AnyLanguage-To-LIBRAS: Evaluation of an Machine Translation Service of Any Oralized Language for the Brazilian Sign Language

Renan Soares, Rostand E. O. Costa, Manuella Aschoff, T. Araújo
{"title":"AnyLanguage-To-LIBRAS: Evaluation of an Machine Translation Service of Any Oralized Language for the Brazilian Sign Language","authors":"Renan Soares, Rostand E. O. Costa, Manuella Aschoff, T. Araújo","doi":"10.1145/3126858.3126871","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Deaf people communicate naturally through visual-gesture languages, called sign languages (LS). As a result, they have a great deal of difficulty absorbing oral content, either in written or spoken form, even in the oral language (LO) of their native country. In addition, if it is already difficult to a deaf to access information in the oral language of your country, obstacles to accessing information in foreign languages become almost insurmountable, reducing the level of access to information. Among the approaches to the problem, one of the most promising ones involves the use of automatic translators to translate written or spoken content into sign language through an avatar. However, the vast majority of these machine translation platforms are focused on translating a single oral language into a single associated sign language. In order to expand the range of oral languages that Brazilian deaf people could have access to, this article investigates the use of \"text-to-text\" machine translation mechanisms before the \"text-to-gloss\" machine translation. The idea is to evaluate the offer of a service for automatic translation of digital content (text, audio or video, for example) in any oral language for the Brazilian Language of Signals (LIBRAS). As a way of validating the proposal a prototype based on the Suite VLibras was constructed. A series of computational and user evaluations were carried out to verify if the proposed flow of chained translations allows the suitable understanding of the content in foreign languages.","PeriodicalId":338362,"journal":{"name":"Proceedings of the 23rd Brazillian Symposium on Multimedia and the Web","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-10-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 23rd Brazillian Symposium on Multimedia and the Web","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/3126858.3126871","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

Deaf people communicate naturally through visual-gesture languages, called sign languages (LS). As a result, they have a great deal of difficulty absorbing oral content, either in written or spoken form, even in the oral language (LO) of their native country. In addition, if it is already difficult to a deaf to access information in the oral language of your country, obstacles to accessing information in foreign languages become almost insurmountable, reducing the level of access to information. Among the approaches to the problem, one of the most promising ones involves the use of automatic translators to translate written or spoken content into sign language through an avatar. However, the vast majority of these machine translation platforms are focused on translating a single oral language into a single associated sign language. In order to expand the range of oral languages that Brazilian deaf people could have access to, this article investigates the use of "text-to-text" machine translation mechanisms before the "text-to-gloss" machine translation. The idea is to evaluate the offer of a service for automatic translation of digital content (text, audio or video, for example) in any oral language for the Brazilian Language of Signals (LIBRAS). As a way of validating the proposal a prototype based on the Suite VLibras was constructed. A series of computational and user evaluations were carried out to verify if the proposed flow of chained translations allows the suitable understanding of the content in foreign languages.
任何语言到天秤座:巴西手语的任何口头语言的机器翻译服务的评估
聋人自然地通过视觉手势语言进行交流,称为手语(LS)。因此,他们在吸收口头内容方面有很大的困难,无论是书面形式还是口头形式,甚至是母语(LO)。此外,如果一个聋哑人已经很难获取贵国的口语信息,那么获取外语信息的障碍就变得几乎无法克服,从而降低了获取信息的水平。在解决这个问题的方法中,最有前途的方法之一是使用自动翻译器,通过化身将书面或口头内容翻译成手语。然而,这些机器翻译平台中的绝大多数都专注于将一种口头语言翻译成一种相关的手语。为了扩大巴西聋哑人可以接触到的口语范围,本文研究了在“文本到注释”机器翻译之前使用“文本到文本”机器翻译机制。这个想法是评估为巴西信号语言(LIBRAS)提供任何口头语言的数字内容(例如文本、音频或视频)自动翻译服务的可行性。作为验证建议的一种方法,基于Suite VLibras构建了一个原型。进行了一系列计算和用户评估,以验证拟议的链接翻译流程是否能够适当地理解外语内容。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信