The Targums

A. Damsma
{"title":"The Targums","authors":"A. Damsma","doi":"10.2307/j.ctv15tt796.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This introductory article acquaints the reader with a fascinating, ancient translation of the scroll of Esther, the so-called ‘Targum to Esther’. This translation exists in several versions, and therefore it is better to use the plural and speak of the ‘Targums to Esther’. The language and setting in life of these Targums will be discussed, their history will be traced, and some representative examples will be given to show the distinctive character of these translations. Introduction to Targum In Ancient Judaism the Hebrew and Aramaic term ‘targum’, meaning ‘translation, version’, referred to written translations in any language in general, and to the rendering of the Hebrew Scriptures in particular. So the Greek Septuagint could be called a ‘targum’. However, Targum (in the plural: Targums or Targumim) became the specific designation for the Jewish Aramaic translations of the Hebrew Bible. The Targums are fascinating because they are not only translations but also expositions of the Bible. Due to their paraphrastic nature, Targums can be quite long compared to the Hebrew source text. In the course of the Second Temple period Aramaic gradually replaced Hebrew as the spoken language in the Jewish communities of Palestine and Babylonia. We are left in the dark as to when exactly this change in the Jewish vernacular gave rise to the Targumic practice, which was very much, although not exclusively, tied to the synagogue service. Judging from the Mishnaic rulings, the Targum had probably entered the Palestinian synagogal liturgy at the start of the rabbinic era. Classic rabbinic sources prescribed that during the Scripture reading an interpreter, the so-called ‘meturgeman’, should translate and interpret the biblical verses into Aramaic. In the case of the Pentateuch reading, the Aramaic translation followed after one verse, and with the portion from the Prophets the respective Targum was recited after three verses. The rendering into Aramaic had to be done by heart because never should the impression be given that the meturgeman was reading the Targum from a scroll. Subsequently, the Scripture reading and the recitation of the Targum had to be Dr Alinda Damsma is affiliated to Leo Baeck College and the Department of Hebrew and Jewish Studies at University College London.","PeriodicalId":266074,"journal":{"name":"Jewish Bible Translations","volume":"48 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jewish Bible Translations","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctv15tt796.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This introductory article acquaints the reader with a fascinating, ancient translation of the scroll of Esther, the so-called ‘Targum to Esther’. This translation exists in several versions, and therefore it is better to use the plural and speak of the ‘Targums to Esther’. The language and setting in life of these Targums will be discussed, their history will be traced, and some representative examples will be given to show the distinctive character of these translations. Introduction to Targum In Ancient Judaism the Hebrew and Aramaic term ‘targum’, meaning ‘translation, version’, referred to written translations in any language in general, and to the rendering of the Hebrew Scriptures in particular. So the Greek Septuagint could be called a ‘targum’. However, Targum (in the plural: Targums or Targumim) became the specific designation for the Jewish Aramaic translations of the Hebrew Bible. The Targums are fascinating because they are not only translations but also expositions of the Bible. Due to their paraphrastic nature, Targums can be quite long compared to the Hebrew source text. In the course of the Second Temple period Aramaic gradually replaced Hebrew as the spoken language in the Jewish communities of Palestine and Babylonia. We are left in the dark as to when exactly this change in the Jewish vernacular gave rise to the Targumic practice, which was very much, although not exclusively, tied to the synagogue service. Judging from the Mishnaic rulings, the Targum had probably entered the Palestinian synagogal liturgy at the start of the rabbinic era. Classic rabbinic sources prescribed that during the Scripture reading an interpreter, the so-called ‘meturgeman’, should translate and interpret the biblical verses into Aramaic. In the case of the Pentateuch reading, the Aramaic translation followed after one verse, and with the portion from the Prophets the respective Targum was recited after three verses. The rendering into Aramaic had to be done by heart because never should the impression be given that the meturgeman was reading the Targum from a scroll. Subsequently, the Scripture reading and the recitation of the Targum had to be Dr Alinda Damsma is affiliated to Leo Baeck College and the Department of Hebrew and Jewish Studies at University College London.
的塔古姆
这篇介绍性的文章让读者熟悉以斯帖卷的一个迷人的古代翻译,即所谓的“以斯帖的塔古姆”。这种翻译存在于几个版本中,因此最好使用复数,并说“以斯帖的targum”。本文将讨论这些targum的语言和生活背景,追溯他们的历史,并给出一些有代表性的例子来展示这些翻译的鲜明特征。在古代犹太教中,希伯来语和阿拉姆语术语“Targum”,意思是“翻译,版本”,一般指任何语言的书面翻译,特别是希伯来圣经的翻译。所以希腊语的七十士译本可以被称为targum。然而,Targum(复数形式:Targum或Targumim)成为希伯来圣经的犹太亚拉姆语译本的具体名称。targum很吸引人,因为它们不仅是圣经的翻译,也是圣经的阐释。由于它们的意译性质,与希伯来原文相比,targum可能相当长。在第二圣殿时期,阿拉姆语逐渐取代希伯来语,成为巴勒斯坦和巴比伦犹太社区的口语。我们不知道犹太方言的这种变化到底是什么时候产生了Targumic的习俗,这在很大程度上,尽管不是完全,与犹太教堂的仪式联系在一起。从密西尼派的裁决来看,塔古姆很可能在拉比时代开始时就进入了巴勒斯坦犹太教堂的礼拜仪式。经典的拉比资料规定,在诵读圣经时,翻译人员,即所谓的“meturgeman”,应该将圣经经文翻译成阿拉姆语。在诵读《摩西五经》的情况下,阿拉姆语翻译在一节经文之后,而先知书的部分在三节经文之后背诵各自的塔古姆。翻译成亚拉姆语必须用心完成,因为永远不应该给人留下这样的印象,即占卜者正在从卷轴上读塔古姆。随后,诵读圣经和背诵《塔古姆》必须由Alinda Damsma博士负责她隶属于利奥贝克学院和伦敦大学学院希伯来和犹太研究系。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信