THE EFFECT OF TRANSLATOR' GENDER ON THE CENSORSHIP OF TABOOS IN IRANIAN CONTEXT

Elham Maazallahi, Zahra Hajibagheri
{"title":"THE EFFECT OF TRANSLATOR' GENDER ON THE CENSORSHIP \nOF TABOOS IN IRANIAN CONTEXT","authors":"Elham Maazallahi, Zahra Hajibagheri","doi":"10.37708/ezs.swu.bg.v20i3.9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research attempted to conduct an empirical study to investigate the differences in the way male and female translators use censorship to deal with the translation of taboo expressions, and also to find the correlation between genders' habitus and the censorship of taboo words. To this end, 60 Iranian undergraduate students in the field of \"English Translation\" were selected as the participants of this study. An English proficiency test was given to them to ensure they were all intermediate and upper. A sexually-loaded text with a full-frontal description of a woman's body and a text full of swear words were extracted from two different books and given to the participants to translate. To examine different censorship strategies, Brownlie’s category was adopted as the framework of the research. Analysis of the data revealed a significant positive relationship between translators' gender, their habitus, and the degree of censorship they used. Based on the findings of this study, due to the robust habitus in the mind of female translators, they tried to use censorship more than the male participants. Males felt more freedom in choosing proper equivalences and sometimes intensified the vulgarity of taboos by applying dysphemism in some cases. This paper also explains the reason for the robust habitus and the higher degree of censorship in female translators' work.","PeriodicalId":388737,"journal":{"name":"Ezikov Svyat volume 20 issue 3","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ezikov Svyat volume 20 issue 3","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v20i3.9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research attempted to conduct an empirical study to investigate the differences in the way male and female translators use censorship to deal with the translation of taboo expressions, and also to find the correlation between genders' habitus and the censorship of taboo words. To this end, 60 Iranian undergraduate students in the field of "English Translation" were selected as the participants of this study. An English proficiency test was given to them to ensure they were all intermediate and upper. A sexually-loaded text with a full-frontal description of a woman's body and a text full of swear words were extracted from two different books and given to the participants to translate. To examine different censorship strategies, Brownlie’s category was adopted as the framework of the research. Analysis of the data revealed a significant positive relationship between translators' gender, their habitus, and the degree of censorship they used. Based on the findings of this study, due to the robust habitus in the mind of female translators, they tried to use censorship more than the male participants. Males felt more freedom in choosing proper equivalences and sometimes intensified the vulgarity of taboos by applying dysphemism in some cases. This paper also explains the reason for the robust habitus and the higher degree of censorship in female translators' work.
伊朗语境下译者性别对禁忌语审查的影响
本研究试图通过实证研究,探讨男女译者在处理禁忌语翻译时使用审查制度的差异,以及性别习惯与禁忌语审查制度之间的关系。为此,我们选择了60名伊朗“英语翻译”专业的本科生作为本研究的参与者。对他们进行了英语水平测试,以确保他们都达到中级和高级水平。研究人员从两本不同的书中提取了一篇正面描述女性身体的充满性意味的文字,以及一篇充满脏话的文字,让参与者翻译。为了考察不同的审查策略,本研究采用布朗利的分类作为研究框架。数据分析表明,译者的性别、习惯和审查程度之间存在显著的正相关关系。根据本研究的发现,由于女性译者强烈的思维习惯,她们比男性参与者更倾向于使用审查。男性在选择合适的对等词时更加自由,有时还会在某些情况下使用反语,从而加剧禁忌语的粗俗性。文章还解释了女性翻译作品中存在着强烈的习惯和较高的审查程度的原因。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信