Other Countries, Other Shores

Orhan Pamuk
{"title":"Other Countries, Other Shores","authors":"Orhan Pamuk","doi":"10.1353/SLI.2015.0016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We love poets for the things their poems lead us to imagine; but equally, we love them for how we imagine their lives to be. Confusing poets' lives with their work is an illusion as old as the tradition of confusing words with objects. But in fact it is for the sake of this illusion that we feel such a strong need for poetry, for novels, for literature. There are some poets whose work we read with their lives in mind, and what we know of those lives ensures that their poetry leaves a more enduring impression. C. P. Cavafy is, for me, just such a poet. Like Edgar Allan Poe, like Franz Kafka, Cavafy makes no explicit reference to himself in his best and most stirring work; and yet, with every poem we read, we cannot help thinking of him. I think of him as an old man wandering the familiar streets of an aging city. I think of him as a lover of books living as a member of a minority within a minority. I think of him as a lonely, provincial man who is fully aware of his provinciality, and who turns that knowledge into a kind of wisdom. Cavafy was born in Alexandria, Egypt, in 1863, to a Greek family of wealthy drapers and cloth merchants. (The word kavaf, now forgotten even by Turks themselves, is Ottoman Turkish for a maker of cheap shoes.) The Cavafys were originally from Istanbul's Fener neighborhood, where the city's rich and politically influential Greek families lived. Later, they moved to Samatya, a fishermen's neighborhood, and then immigrated to Alexandria, where they lived as members of the Orthodox Christian minority among the Muslim majority. At first, their business activities in Alexandria proved successful, and they lived in a large mansion staffed with English nannies, cooks and servants. In the 1870s, after the death of Cavafy's father, they moved to England, but then returned to Alexandria following the collapse of the family business. After the Arab nationalist uprisings of 1882, they left Alexandria again, this time for Istanbul, and it was in this city, where he was to spend the next three years, that Cavafy wrote his first significant poems and felt the first stirrings of homoerotic desire. In 1885 the family, now impoverished, returned to Alexandria once more, to the very city he wanted to leave behind. The return: It is the saddest part. It is the source of the sorrow that permeates his unforgettable poem \"The City,\" which I have read again and again in Turkish and in English translation. There is no other city to go to: The city that makes us is the one within us. Reading Cavafy's \"The City\" has changed the way I look at my own Istanbul. For those who lead a provincial life, life and happiness are always to be found elsewhere, in another city, in another country. But for us provincials, this other place is perpetually out of reach. Cavafy's wisdom is in the dignity and introspective sensibility with which he approaches this sad truth. And finally, with the same linguistic restraint and philosophical simplicity, he concludes by revealing that we have wasted our lives in that city. We come to realize that we have all been wasting our lives, and that the problem lies not in being provincial, but in the very nature of life itself. Great poets can tell their own stories without once saying \"I,\" and in doing so, lend their voice to all of humanity. Kierkegaard once said that the unhappy person lives either in the past or in the future. There are many old men in Cavafy's poems; not trusting in the future is, for him, another kind of wisdom. …","PeriodicalId":390916,"journal":{"name":"Studies in the Literary Imagination","volume":"212 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-09-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in the Literary Imagination","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/SLI.2015.0016","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

We love poets for the things their poems lead us to imagine; but equally, we love them for how we imagine their lives to be. Confusing poets' lives with their work is an illusion as old as the tradition of confusing words with objects. But in fact it is for the sake of this illusion that we feel such a strong need for poetry, for novels, for literature. There are some poets whose work we read with their lives in mind, and what we know of those lives ensures that their poetry leaves a more enduring impression. C. P. Cavafy is, for me, just such a poet. Like Edgar Allan Poe, like Franz Kafka, Cavafy makes no explicit reference to himself in his best and most stirring work; and yet, with every poem we read, we cannot help thinking of him. I think of him as an old man wandering the familiar streets of an aging city. I think of him as a lover of books living as a member of a minority within a minority. I think of him as a lonely, provincial man who is fully aware of his provinciality, and who turns that knowledge into a kind of wisdom. Cavafy was born in Alexandria, Egypt, in 1863, to a Greek family of wealthy drapers and cloth merchants. (The word kavaf, now forgotten even by Turks themselves, is Ottoman Turkish for a maker of cheap shoes.) The Cavafys were originally from Istanbul's Fener neighborhood, where the city's rich and politically influential Greek families lived. Later, they moved to Samatya, a fishermen's neighborhood, and then immigrated to Alexandria, where they lived as members of the Orthodox Christian minority among the Muslim majority. At first, their business activities in Alexandria proved successful, and they lived in a large mansion staffed with English nannies, cooks and servants. In the 1870s, after the death of Cavafy's father, they moved to England, but then returned to Alexandria following the collapse of the family business. After the Arab nationalist uprisings of 1882, they left Alexandria again, this time for Istanbul, and it was in this city, where he was to spend the next three years, that Cavafy wrote his first significant poems and felt the first stirrings of homoerotic desire. In 1885 the family, now impoverished, returned to Alexandria once more, to the very city he wanted to leave behind. The return: It is the saddest part. It is the source of the sorrow that permeates his unforgettable poem "The City," which I have read again and again in Turkish and in English translation. There is no other city to go to: The city that makes us is the one within us. Reading Cavafy's "The City" has changed the way I look at my own Istanbul. For those who lead a provincial life, life and happiness are always to be found elsewhere, in another city, in another country. But for us provincials, this other place is perpetually out of reach. Cavafy's wisdom is in the dignity and introspective sensibility with which he approaches this sad truth. And finally, with the same linguistic restraint and philosophical simplicity, he concludes by revealing that we have wasted our lives in that city. We come to realize that we have all been wasting our lives, and that the problem lies not in being provincial, but in the very nature of life itself. Great poets can tell their own stories without once saying "I," and in doing so, lend their voice to all of humanity. Kierkegaard once said that the unhappy person lives either in the past or in the future. There are many old men in Cavafy's poems; not trusting in the future is, for him, another kind of wisdom. …
其他国家,其他海岸
我们爱诗人,因为他们的诗引导我们想象;但同样,我们爱他们是因为我们想象他们的生活是怎样的。把诗人的生活和他们的作品混为一谈是一种错觉,这种错觉和把文字和物体混为一谈的传统一样古老。但事实上,正是由于这种幻觉,我们才对诗歌、小说和文学有如此强烈的需求。我们读一些诗人的作品时,会想到他们的生活,我们对他们生活的了解,确保了他们的诗歌给人留下更持久的印象。对我来说,c·p·卡瓦菲就是这样一位诗人。像埃德加·爱伦·坡一样,像弗朗茨·卡夫卡一样,卡瓦菲尼在他最好、最激动人心的作品中没有明确提到自己;然而,每读一首诗,我们都会不由自主地想起他。我认为他是一个老人,徘徊在一个老龄化城市熟悉的街道上。我认为他是一个热爱书籍的人,生活在少数群体中的少数群体中。我认为他是一个孤独的乡巴人,他充分意识到自己的乡巴性,并把这种认识转化为一种智慧。1863年,卡瓦菲斯出生在埃及亚历山大的一个富有的布料商人家庭。(现在连土耳其人自己都忘记了kavaf这个词,它在奥斯曼土耳其语中是廉价鞋子制造商的意思。)卡瓦菲斯一家最初来自伊斯坦布尔的Fener社区,那里居住着该市富有且在政治上有影响力的希腊家庭。后来,他们搬到渔民社区萨马蒂亚(Samatya),然后移民到亚历山大港(Alexandria),在那里,他们作为穆斯林占多数的东正教少数教派的成员生活。起初,他们在亚历山大的商业活动证明是成功的,他们住在一个配有英国保姆、厨师和仆人的大豪宅里。19世纪70年代,卡瓦菲斯的父亲去世后,他们搬到了英国,但随着家族企业的倒闭,他们又回到了亚历山大。在1882年阿拉伯民族主义起义之后,他们再次离开亚历山大,这次去了伊斯坦布尔,正是在这座城市,卡瓦菲斯在那里度过了接下来的三年,在那里,卡瓦菲斯写下了他第一批重要的诗歌,并第一次感受到同性恋欲望的悸动。1885年,这个穷困潦倒的家庭再次回到了亚历山大,回到了他想要离开的城市。回报:这是最悲伤的部分。这是他那首令人难忘的诗《城市》(the City)中悲伤的源泉,我一遍又一遍地读着这首诗的土耳其语版和英译本。没有别的城市可去:造就我们的城市就是我们内心的城市。阅读卡瓦菲斯的《城市》改变了我对伊斯坦布尔的看法。对于那些过着乡下人生活的人来说,生活和幸福总是在别处,在另一个城市,在另一个国家。但对我们外省人来说,另一个地方永远遥不可及。卡瓦菲斯的智慧在于他对待这一可悲事实的尊严和自省的感性。最后,以同样的语言克制和哲学上的简洁,他总结道,我们在那个城市浪费了生命。我们逐渐认识到,我们一直在浪费生命,问题不在于我们的狭隘,而在于生命本身的本质。伟大的诗人不用一句“我”就能讲述自己的故事,这样一来,他们的声音就能传达给全人类。克尔凯郭尔曾经说过,不快乐的人不是活在过去就是活在未来。卡瓦菲斯的诗里有很多老人;对他来说,不相信未来是另一种智慧。…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信