Between Heaven and Earth

S. Zaritt
{"title":"Between Heaven and Earth","authors":"S. Zaritt","doi":"10.1093/OSO/9780198863717.003.0005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter examines Saul Bellow’s use of Jewish vernacularity within his world-writing project. Focusing on the 1960s and ’70s, the height of his fame, the chapter analyzes how Bellow embeds his characters in post-immigrant Chicago, yet also active within global networks—and all while still longing, dialectically, for the universal. To reflect this dialectic, Bellow created a style that translates and aestheticizes Yiddish and immigrant colloquialisms. The result is writing characterized by obsessive, exhausting acts of compensation in which Bellow’s narrator must balance descent into Jewish vernacularity with a reach for sublime metaphor. Bellow’s attempts to translate Jewishness without abandoning the vernacular lead to an underdetermined attachment to Jewishness, producing, paradoxically, a parochial world literature—writing that hinges on the possibility of the local as a site of transcendence. But this locality remains untranslatable, such that instead of arriving at the universal Bellow is left with a set of uncertainties.","PeriodicalId":243350,"journal":{"name":"Jewish American Writing and World Literature","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jewish American Writing and World Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/OSO/9780198863717.003.0005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This chapter examines Saul Bellow’s use of Jewish vernacularity within his world-writing project. Focusing on the 1960s and ’70s, the height of his fame, the chapter analyzes how Bellow embeds his characters in post-immigrant Chicago, yet also active within global networks—and all while still longing, dialectically, for the universal. To reflect this dialectic, Bellow created a style that translates and aestheticizes Yiddish and immigrant colloquialisms. The result is writing characterized by obsessive, exhausting acts of compensation in which Bellow’s narrator must balance descent into Jewish vernacularity with a reach for sublime metaphor. Bellow’s attempts to translate Jewishness without abandoning the vernacular lead to an underdetermined attachment to Jewishness, producing, paradoxically, a parochial world literature—writing that hinges on the possibility of the local as a site of transcendence. But this locality remains untranslatable, such that instead of arriving at the universal Bellow is left with a set of uncertainties.
天地之间
本章考察了索尔·贝娄在他的世界写作计划中对犹太方言的使用。本章聚焦于1960年代和70年代,也就是他名声最盛的时期,分析了贝娄如何将他的人物融入后移民时代的芝加哥,同时又活跃在全球网络中——同时仍然辩证地渴望着普世。为了反映这种辩证法,贝娄创造了一种对意第绪语和移民口语进行翻译和审美化的风格。其结果是,贝娄的作品以强迫性的、令人筋疲力尽的补偿行为为特征,在这种补偿行为中,贝娄的叙述者必须在陷入犹太方言和达到崇高隐喻之间取得平衡。贝娄试图在不放弃方言的情况下翻译犹太性,这导致了对犹太性的不确定依恋,矛盾的是,产生了一个狭隘的世界文学写作,它依赖于地方作为超越场所的可能性。但是,这个局部性仍然是不可翻译的,因此,不是到达普遍的贝娄,而是留下了一系列的不确定性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信