A Retrospect of the Studies of Traditional Chinese Translation Theory in China in the Past Forty Years: Mainly with Reference to the Mainland of China

Xiaonong Wang
{"title":"A Retrospect of the Studies of Traditional Chinese Translation Theory in China in the Past Forty Years: Mainly with Reference to the Mainland of China","authors":"Xiaonong Wang","doi":"10.30958/AJP.6-1-3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Before the year 1978, in the mainland of China, there had been few attempts to study traditional Chinese translation theories. From 1978 when China began to pursue the national policy of reform and opening-up, the mainland of China saw three stages of the traditional Chinese translation theory (TCTT) studies: collection of the TCTT resources, argumentation for and affirmation of its contemporary value, and full swing studies with its modern interpretation as the main thrust. Troubled by the problems with itself, TCTT has entered its late phase of development, but as an object of interpretation, it will always be of great value. In China’s map of the TCTT studies today are five major domains which are advancing simultaneously, i.e. studies of its contribution to the construction of China’s new Translation Studies as a discipline and of the world’s Translation Studies as a general discipline; of its systematic interpretation; of translation theorists; of some specific aspects of it; and of TCTT and Western translation theories in comparison. Some achievements therein have been translated into English and published abroad. It is suggested that in future more efforts be made for compiling a history of TCTT in its true sense, furthering its modern transformation, integrating Chinese and Western translation theories better; applying new approaches to studying TCTT and probing a meta-theory for its studies, and translating more classical texts and relevant research achievements into other languages for more productive academic exchange with foreign scholarship.","PeriodicalId":199513,"journal":{"name":"ATHENS JOURNAL OF PHILOLOGY","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ATHENS JOURNAL OF PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30958/AJP.6-1-3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Before the year 1978, in the mainland of China, there had been few attempts to study traditional Chinese translation theories. From 1978 when China began to pursue the national policy of reform and opening-up, the mainland of China saw three stages of the traditional Chinese translation theory (TCTT) studies: collection of the TCTT resources, argumentation for and affirmation of its contemporary value, and full swing studies with its modern interpretation as the main thrust. Troubled by the problems with itself, TCTT has entered its late phase of development, but as an object of interpretation, it will always be of great value. In China’s map of the TCTT studies today are five major domains which are advancing simultaneously, i.e. studies of its contribution to the construction of China’s new Translation Studies as a discipline and of the world’s Translation Studies as a general discipline; of its systematic interpretation; of translation theorists; of some specific aspects of it; and of TCTT and Western translation theories in comparison. Some achievements therein have been translated into English and published abroad. It is suggested that in future more efforts be made for compiling a history of TCTT in its true sense, furthering its modern transformation, integrating Chinese and Western translation theories better; applying new approaches to studying TCTT and probing a meta-theory for its studies, and translating more classical texts and relevant research achievements into other languages for more productive academic exchange with foreign scholarship.
四十年来中国传统翻译理论研究的回顾——以中国大陆为例
1978年以前,在中国大陆,对中国传统翻译理论的研究很少。自1978年中国实行改革开放国策以来,中国大陆的传统翻译理论研究经历了三个阶段:文献资源的收集、当代价值的论证与肯定、以现代诠释为主线的全面展开研究。由于自身问题的困扰,TCTT已经进入了发展的后期,但作为一个解释的对象,它将永远具有重要的价值。在今天的中国翻译研究版图上,有五大领域正在同步推进,即研究其对中国新翻译学科建设和世界翻译学科建设的贡献;它的系统解释;翻译理论家;它的一些具体方面;以及TCTT与西方翻译理论的比较。其中的一些成果已被翻译成英文并在国外出版。建议今后应努力编纂一部真正意义上的汉语翻译史,推进汉语翻译的现代转型,更好地融合中西方翻译理论;运用新方法研究TCTT,探索其元理论,并将更多经典文本和相关研究成果翻译成其他语言,以促进与国外学者的学术交流。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信