{"title":"Muslim Mahākāvyas","authors":"Luther Obrock","doi":"10.1093/OSO/9780199478866.003.0003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In his essay on Muslim mahākāvyas, Luther Obrock studies exchanges between the cosmopolitan idioms of Sanskrit and Persian at pre-Mughal Sultanate courts. He introduces three remarkable texts: Udayaraja’s Rājavinoda, an encomium that praises the Muzaffarid Sultan Mahmud Begada of Gujarat using terms adapted from idealized representations of Hindu kingship; Kalyana Malla’s Sulamaccarita, a retelling of both the Biblical narrative of David and Bathsheba and the story of the jinn and the fisherman that appears in the Thousand and One Nights; and finally Shrivara’s Kathākautuka, a translation of Jami’s Yūsuf wa Zulaykhā that effectively transforms the Persian, Sufi-influenced masnavī into a Sanskrit kāvya of Shaivite devotion. These works can be understood as sites of cultural and literary encounter where poets and intellectuals experimented creatively to secure Sanskrit’s continuing relevance in the changing literary ecology of the regional sultanates.","PeriodicalId":417009,"journal":{"name":"Text and Tradition in Early Modern North India","volume":"66 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-08-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Text and Tradition in Early Modern North India","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/OSO/9780199478866.003.0003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In his essay on Muslim mahākāvyas, Luther Obrock studies exchanges between the cosmopolitan idioms of Sanskrit and Persian at pre-Mughal Sultanate courts. He introduces three remarkable texts: Udayaraja’s Rājavinoda, an encomium that praises the Muzaffarid Sultan Mahmud Begada of Gujarat using terms adapted from idealized representations of Hindu kingship; Kalyana Malla’s Sulamaccarita, a retelling of both the Biblical narrative of David and Bathsheba and the story of the jinn and the fisherman that appears in the Thousand and One Nights; and finally Shrivara’s Kathākautuka, a translation of Jami’s Yūsuf wa Zulaykhā that effectively transforms the Persian, Sufi-influenced masnavī into a Sanskrit kāvya of Shaivite devotion. These works can be understood as sites of cultural and literary encounter where poets and intellectuals experimented creatively to secure Sanskrit’s continuing relevance in the changing literary ecology of the regional sultanates.
在他关于穆斯林mahākāvyas的文章中,路德·奥布罗克研究了在莫卧儿王朝之前的苏丹国法庭上,梵语和波斯语的世界性习语之间的交流。他介绍了三个杰出的文本:Udayaraja的Rājavinoda,这是一篇赞美古吉拉特邦穆扎法里德苏丹马哈茂德贝加达的文章,使用的术语改编自理想化的印度教王权;Kalyana Malla的《苏拉玛卡丽塔》(Sulamaccarita),重述了《圣经》中大卫和拔示巴的故事,以及《一千零一夜》中出现的精灵和渔夫的故事;最后是Shrivara的Kathākautuka,这是Jami的Yūsuf wa zulaykhha的翻译,它有效地将受苏菲派影响的波斯语masnavi转化为梵语的kāvya。这些作品可以被理解为文化和文学相遇的场所,诗人和知识分子在这里进行创造性的实验,以确保梵语在地区苏丹国不断变化的文学生态中继续保持相关性。