Strategies for Translating Idioms and Proverbs from English into Arabic

Tounssi Mounadil
{"title":"Strategies for Translating Idioms and Proverbs from English into Arabic","authors":"Tounssi Mounadil","doi":"10.54848/bjtll.v3i2.59","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is essential for promoting understanding of different genres and in different languages. As more and more information is published globally, the need for translating a wide range of document types has emerged, including books and movies, that often require that they are rendered to meet the linguistic needs of the target audience. While linguistic and grammatical translation might be easy, culturally bound items in the conversation impact the approaches used in translation, often causing various challenges in effectively rendering a source from one language to another. Proverbs and idiomatic expressions are essential to everyday communication but are culturally bound to Spatiotemporal conditions. Giving them a literal translation might distort the intended meaning, primarily due to the cultural differences between the source and target languages. The current analysis is of the translation techniques adopted in the work of George Orwell, Animal Farm, and One Thousand and One English Proverbs Translated into Arabic by Omar Jabak. Consequently, the proverbs and idiomatic expressions are challenging to translate due to their cultural nature. Baker’s (2011) taxonomy indicates that translating proverbs and idioms has resulted in adopting various techniques, including translations by omitting parts of the expression, paraphrasing, and using similar phrases in the target language. Concerning the translation of proverbs, the current data set confirmed that there are only two most appropriate translation techniques. That is a literal translation and paraphrasing, distorting the proverb's meaning in the target language.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":"159 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v3i2.59","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation is essential for promoting understanding of different genres and in different languages. As more and more information is published globally, the need for translating a wide range of document types has emerged, including books and movies, that often require that they are rendered to meet the linguistic needs of the target audience. While linguistic and grammatical translation might be easy, culturally bound items in the conversation impact the approaches used in translation, often causing various challenges in effectively rendering a source from one language to another. Proverbs and idiomatic expressions are essential to everyday communication but are culturally bound to Spatiotemporal conditions. Giving them a literal translation might distort the intended meaning, primarily due to the cultural differences between the source and target languages. The current analysis is of the translation techniques adopted in the work of George Orwell, Animal Farm, and One Thousand and One English Proverbs Translated into Arabic by Omar Jabak. Consequently, the proverbs and idiomatic expressions are challenging to translate due to their cultural nature. Baker’s (2011) taxonomy indicates that translating proverbs and idioms has resulted in adopting various techniques, including translations by omitting parts of the expression, paraphrasing, and using similar phrases in the target language. Concerning the translation of proverbs, the current data set confirmed that there are only two most appropriate translation techniques. That is a literal translation and paraphrasing, distorting the proverb's meaning in the target language.
英语习语和谚语翻译成阿拉伯语的策略
翻译对于促进对不同体裁和不同语言的理解至关重要。随着越来越多的信息在全球范围内出版,出现了对各种文件类型(包括书籍和电影)的翻译需求,这些文档类型通常要求翻译以满足目标受众的语言需求。虽然语言和语法翻译可能很容易,但对话中与文化有关的项目会影响翻译中使用的方法,通常会在有效地将一种语言转换为另一种语言时造成各种挑战。谚语和习语在日常交流中是必不可少的,但在文化上却受制于时空条件。直译可能会扭曲原文的意思,这主要是由于源语和译语之间的文化差异。本文主要分析了乔治·奥威尔作品、《动物农场》和奥马尔·贾巴克的《一千零一句英语谚语》的翻译技巧。因此,谚语和习语由于其文化性质而具有翻译难度。Baker(2011)的分类表明,谚语和习语的翻译采用了各种各样的技巧,包括省略部分表达的翻译,意译,以及在目标语言中使用相似的短语。关于谚语的翻译,目前的数据集证实只有两种最合适的翻译技巧。这是一种直译和意译,扭曲了谚语在目标语言中的意思。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信