{"title":"LA POLYSÉMIE COMME UN DES PROBLÈMES DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS LE SERBE SUR L’EXEMPLE DE TRAITÉ INSTITUANT LA COMMUNAUTÉ DES TRANSPORTS","authors":"Nađa S. Miljković","doi":"10.46630/phm.15.2023.24","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En partant du modèle théorique situationnel (dénotatif) de la traduction et du principe d’équivalence fonctionnelle (CATFORD 1965), nous porterons une attention particulière aux types de relations sémantiques, c’est-à-dire polysémie entre les termes juridiques français et serbes. Lorsque l’on compare l’original français et la traduction finale en serbe de Traité instituant la Communauté des Transports, malgré des instructions clairement définies dans le Manuel de traduction des actes juridiques de l’UE, il y a une incohérence de terminologie, ce qui conduit à une confusion dans l’interprétation des documents. Nous allons démontrer également les aléas que la polysémie a apporté dans le processus de traduction des documents juridiques internationaux.","PeriodicalId":328718,"journal":{"name":"PHILOLOGIA MEDIANA","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PHILOLOGIA MEDIANA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46630/phm.15.2023.24","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
En partant du modèle théorique situationnel (dénotatif) de la traduction et du principe d’équivalence fonctionnelle (CATFORD 1965), nous porterons une attention particulière aux types de relations sémantiques, c’est-à-dire polysémie entre les termes juridiques français et serbes. Lorsque l’on compare l’original français et la traduction finale en serbe de Traité instituant la Communauté des Transports, malgré des instructions clairement définies dans le Manuel de traduction des actes juridiques de l’UE, il y a une incohérence de terminologie, ce qui conduit à une confusion dans l’interprétation des documents. Nous allons démontrer également les aléas que la polysémie a apporté dans le processus de traduction des documents juridiques internationaux.