Revisiting Interpretive Translation Method: A Case Study of Muhammad Thalib’s Quranic Translation

{"title":"Revisiting Interpretive Translation Method: A Case Study \nof Muhammad Thalib’s Quranic Translation","authors":"","doi":"10.47012/jjmll.14.1.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although research on the literal and interpretive translation methods have been extensively explored, little attention has been invested in criticizing these translation methods. This research aims to evaluate the interpretive translation method from the canon of translation studies by investigating some techniques, methods, and ideology of the translation in Muhammad Thalib’s Quranic Translation of surah al-Wāqiah into Indonesian. This research employs a critical qualitative-cased study design. The results indicate that the translator applied several translation techniques in the translation of surah al-Wāqiah: established equivalence (47.05%), amplification (explication) (25.16%), implicitation (8.31%), modulation (6.12%), amplification (paraphrasing) (5.03%), transposition (2.85%), compensation (2.63%), discursive creation (1.31%), reduction (0.66%), pure borrowing (0. 44%), particularization (0.22%), and paraphrasing discursive creation (0.22%). These techniques are categorized under communicative translation method and domestication translation ideology. This research implies that the interpretive translation method is not dependable and serves as a unit of analysis to dissect Qur'anic translation text, given that it lies at the meso level. Therefore, this method must be reconstructed using translation techniques at the micro level. For this reason, the translators need to be more competent not only in bilingual, transfer, and cultural competencies, but also in declarative and procedural translation competencies as well. \nKeywords: Critical Translation, Muhammad Thalib, Al-Qur’an Translation, Translation Method, Tarjamah Tafsīriyah.","PeriodicalId":197303,"journal":{"name":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47012/jjmll.14.1.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

Although research on the literal and interpretive translation methods have been extensively explored, little attention has been invested in criticizing these translation methods. This research aims to evaluate the interpretive translation method from the canon of translation studies by investigating some techniques, methods, and ideology of the translation in Muhammad Thalib’s Quranic Translation of surah al-Wāqiah into Indonesian. This research employs a critical qualitative-cased study design. The results indicate that the translator applied several translation techniques in the translation of surah al-Wāqiah: established equivalence (47.05%), amplification (explication) (25.16%), implicitation (8.31%), modulation (6.12%), amplification (paraphrasing) (5.03%), transposition (2.85%), compensation (2.63%), discursive creation (1.31%), reduction (0.66%), pure borrowing (0. 44%), particularization (0.22%), and paraphrasing discursive creation (0.22%). These techniques are categorized under communicative translation method and domestication translation ideology. This research implies that the interpretive translation method is not dependable and serves as a unit of analysis to dissect Qur'anic translation text, given that it lies at the meso level. Therefore, this method must be reconstructed using translation techniques at the micro level. For this reason, the translators need to be more competent not only in bilingual, transfer, and cultural competencies, but also in declarative and procedural translation competencies as well. Keywords: Critical Translation, Muhammad Thalib, Al-Qur’an Translation, Translation Method, Tarjamah Tafsīriyah.
重新审视释义翻译方法——以穆罕默德·塔利卜的《古兰经》翻译为例
虽然对直译和解释翻译方法的研究已经广泛开展,但对这些翻译方法的批评却很少受到关注。本研究旨在通过考察穆罕默德·塔利布的《古兰经》al-Wāqiah印尼语译本中的一些翻译技巧、方法和思想,从翻译研究的经典出发,对解释性翻译方法进行评价。本研究采用关键的定性案例研究设计。结果表明,在古兰经al-Wāqiah的翻译中,译者运用了几种翻译技巧:建立对等(47.05%)、放大(解释)(25.16%)、暗示(8.31%)、调制(6.12%)、放大(意译)(5.03%)、换位(2.85%)、补偿(2.63%)、话语创造(1.31%)、还原(0.66%)、纯借用(0.66%)。44%)、特殊化(0.22%)和释义话语创作(0.22%)。这些技巧可分为交际翻译法和归化翻译思想。本研究表明,解释性翻译方法处于中观层次,不能作为解析古兰经翻译文本的分析单元。因此,这种方法必须在微观层面上用翻译技术进行重构。因此,译者不仅需要提高双语能力、迁移能力和文化能力,还需要提高陈述性和程序性翻译能力。关键词:批判翻译,穆罕默德·塔利布,《古兰经》翻译,翻译方法,塔夫斯基里耶
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信