‘A Colossal Literary and Scientific Task’: Helen Maria Williams and the Personal Narrative of Travels to the Equinoctial Regions of the New Continent (1814–1829)

Alison E. Martin
{"title":"‘A Colossal Literary and Scientific Task’: Helen Maria Williams and the Personal Narrative of Travels to the Equinoctial Regions of the New Continent (1814–1829)","authors":"Alison E. Martin","doi":"10.3366/EDINBURGH/9781474439329.003.0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter concentrates on Helen Maria Williams, Paris salonnière, radical author and poet. Her translation of Humboldt’s weighty account of his voyage through the Americas with the French Botanist Aimé Bonpland, the Relation historique du voyage aux regions équinoxiales du nouveau continent (1814-25), appeared as the seven-volume Personal Narrative of the Equinoctial Regions (Longman, 1814-29). Her rather literal translation was as unpopular as Black’s was well liked by a British readership, but it enjoyed Humboldt’s approval. Previously overlooked archival material detailing the corrections he made to her translation illustrate the close collaborative nature of the undertaking, but also the stylistic freedoms Humboldt permitted her. Williams’s frequently creative (or downright ‘unfaithful’) translational choices favoured the idiom of the sublime in tropical descriptions, which, in their phrasing, also recalled lines from Milton, Thomson or Blake. Williams therefore allowed works from the British literary canon to echo through Humboldt’s prose, making it seem subtly familiar to Anglophone readers. This chapter concludes by focusing briefly on William MacGillivray’s Travels and Researches of Alexander von Humboldt (1832), a successfully revised version of William’s Personal Narrative.","PeriodicalId":333301,"journal":{"name":"Nature Translated","volume":"34 13","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nature Translated","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/EDINBURGH/9781474439329.003.0004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This chapter concentrates on Helen Maria Williams, Paris salonnière, radical author and poet. Her translation of Humboldt’s weighty account of his voyage through the Americas with the French Botanist Aimé Bonpland, the Relation historique du voyage aux regions équinoxiales du nouveau continent (1814-25), appeared as the seven-volume Personal Narrative of the Equinoctial Regions (Longman, 1814-29). Her rather literal translation was as unpopular as Black’s was well liked by a British readership, but it enjoyed Humboldt’s approval. Previously overlooked archival material detailing the corrections he made to her translation illustrate the close collaborative nature of the undertaking, but also the stylistic freedoms Humboldt permitted her. Williams’s frequently creative (or downright ‘unfaithful’) translational choices favoured the idiom of the sublime in tropical descriptions, which, in their phrasing, also recalled lines from Milton, Thomson or Blake. Williams therefore allowed works from the British literary canon to echo through Humboldt’s prose, making it seem subtly familiar to Anglophone readers. This chapter concludes by focusing briefly on William MacGillivray’s Travels and Researches of Alexander von Humboldt (1832), a successfully revised version of William’s Personal Narrative.
“一项巨大的文学和科学任务”:海伦·玛丽亚·威廉姆斯和个人对新大陆分点地区旅行的叙述(1814-1829)
本章主要介绍海伦·玛丽亚·威廉姆斯,她是一位激进的作家和诗人。她翻译了洪堡与法国植物学家艾姆斯·邦普兰(aim Bonpland)一起穿越美洲的重要记录,即《新大陆的航海史》(1814- 1825),作为七卷本的《赤道地区的个人叙述》(朗曼,1814- 1829)。她的直译不受欢迎,就像布莱克的译本受到英国读者的喜爱一样,但它得到了洪堡的认可。以前被忽视的档案材料详细说明了他对她的翻译所做的修改,说明了这项工作的密切合作性质,但也说明了洪堡允许她的风格自由。威廉姆斯经常创造性地(或彻头彻尾地“不忠实”)选择翻译,倾向于在热带地区的描述中使用崇高的成语,在他们的措辞中,也让人想起弥尔顿、汤姆森或布莱克的诗句。因此,威廉姆斯允许英国文学经典的作品在洪堡的散文中产生共鸣,使英语读者对它感到微妙的熟悉。本章最后简要介绍了威廉·麦吉利夫雷的《亚历山大·冯·洪堡游记与研究》(1832),这是威廉的《个人叙事》的成功修订版。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信