Lexis in Contrast. Corpus-based Approaches

Pub Date : 2002-05-03 DOI:10.1075/SCL.7
B. Altenberg, S. Granger
{"title":"Lexis in Contrast. Corpus-based Approaches","authors":"B. Altenberg, S. Granger","doi":"10.1075/SCL.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"1. Preface 2. List of contributors 3. Part I. Introduction 4. Recent trends in cross-linguistic lexical studies (by Altenberg, Bengt) 5. Part II. Cross-Linguistic Equivalence 6. Two types of translation equivalence (by Salkie, Raphael) 7. Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach (by Tognini-Bonelli, Elena) 8. Causative constructions in English and Swedish: A corpus-based contrastive study (by Altenberg, Bengt) 9. Part III. Contrastive Lexical Semantics 10. Polysemy and disambiguation cues across languages: The case of Swedish fa and English get (by Viberg, Ake) 11. A cognitive approach to Up/Down metaphors in English and Shang/Xia metaphors in Chinese (by Chun, Lan) 12. From figures of speech to lexical units: An English-French contrastive approach to hypallage and metonymy (by Paillard, Michel) 13. Part IV. Corpus-based Bilingual Lexicography 14. The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography (by Teubert, Wolfgang) 15. Bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use (by Alsina, Victoria) 16. Computerised set expression dictionaries: Analysis and design (by Cardey, Sylviane) 17. Making a workable glossary out of a specialised corpus: Term extraction and expert knowledge (by Chodkiewicz, Christine) 18. Part V. Translation and Parallel Concordancing 19. Translation alignment and lexical correspondences: A methodological reflection (by Kraif, Olivier) 20. The use of electronic corpora and lexical frequency data in solving translation problems (by Maniez, Francois) 21. Multiconcord: A computer tool for cross-linguistic research (by Corness, Patrick) 22. General index 23. Author index","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":" ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2002-05-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"52","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/SCL.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 52

Abstract

1. Preface 2. List of contributors 3. Part I. Introduction 4. Recent trends in cross-linguistic lexical studies (by Altenberg, Bengt) 5. Part II. Cross-Linguistic Equivalence 6. Two types of translation equivalence (by Salkie, Raphael) 7. Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach (by Tognini-Bonelli, Elena) 8. Causative constructions in English and Swedish: A corpus-based contrastive study (by Altenberg, Bengt) 9. Part III. Contrastive Lexical Semantics 10. Polysemy and disambiguation cues across languages: The case of Swedish fa and English get (by Viberg, Ake) 11. A cognitive approach to Up/Down metaphors in English and Shang/Xia metaphors in Chinese (by Chun, Lan) 12. From figures of speech to lexical units: An English-French contrastive approach to hypallage and metonymy (by Paillard, Michel) 13. Part IV. Corpus-based Bilingual Lexicography 14. The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography (by Teubert, Wolfgang) 15. Bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use (by Alsina, Victoria) 16. Computerised set expression dictionaries: Analysis and design (by Cardey, Sylviane) 17. Making a workable glossary out of a specialised corpus: Term extraction and expert knowledge (by Chodkiewicz, Christine) 18. Part V. Translation and Parallel Concordancing 19. Translation alignment and lexical correspondences: A methodological reflection (by Kraif, Olivier) 20. The use of electronic corpora and lexical frequency data in solving translation problems (by Maniez, Francois) 21. Multiconcord: A computer tool for cross-linguistic research (by Corness, Patrick) 22. General index 23. Author index
分享
查看原文
对比词汇。基于语料库的方法
1. 前言2。贡献者名单第一部分引言跨语言词汇研究的最新趋势(作者:Altenberg, Bengt)第二部分。跨语言对等翻译对等的两种类型(Salkie, Raphael)英语和意大利语的功能完整意义单位:走向语料库驱动的方法(作者:Tognini-Bonelli, Elena)英语和瑞典语使役结构:基于语料库的对比研究(Altenberg, Bengt)第三部分。对比词汇语义学跨语言的多义和消歧线索:瑞典语fa和英语get的案例(作者:Viberg, Ake)英语上/下隐喻和汉语上/下隐喻的认知研究(作者:春、兰)从修辞格到词汇单位:英法对位和转喻的对比研究(作者:米歇尔·帕拉德)第四部分:基于语料库的双语词典编纂平行语料库在翻译和多语言词典编纂中的作用(作者:特伯特,沃尔夫冈)16.双语词典编纂、重叠多义词和语料库使用(Alsina, Victoria)。计算机化集合表达词典:分析与设计(Cardey, Sylviane著)从专业语料库中制作一个可行的词汇表:术语提取和专家知识(作者:Christine Chodkiewicz)第五部分翻译与平行索引翻译对齐和词汇对应:方法论反思(作者:克赖夫,奥利维尔)20。电子语料库和词频数据在解决翻译问题中的应用(作者:弗朗索瓦·马尼兹)Multiconcord:跨语言研究的计算机工具(Patrick Corness著)总指数23。作者索引
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信