Task Effects in Irony Comprehension in English as a Foreign Language.

IF 1.1 2区 文学 Q3 AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY
Language and Speech Pub Date : 2023-12-01 Epub Date: 2022-12-07 DOI:10.1177/00238309221127029
Katarzyna Bromberek-Dyzman, Joanna Kowalik, Anna Pękacz
{"title":"Task Effects in Irony Comprehension in English as a Foreign Language.","authors":"Katarzyna Bromberek-Dyzman, Joanna Kowalik, Anna Pękacz","doi":"10.1177/00238309221127029","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>Irony comprehension involves understanding implicit attitudes communicated on top of the explicit, literal meaning. Because of the double-binding stemming from the explicit-implicit incongruity, irony is assumed to be cognitively taxing when communicated in the native language (NL), and even more so in the foreign language (FL). Prior studies investigating irony comprehension in the FL indicated that irony may be processed with similar speed and accuracy in the foreign and the native language, and that irony comprehension efficiency in the former might be lower. Building on these findings, this study investigates if the tasks participants perform when reading irony in their FL affect the efficiency of irony comprehension. We invited 150 advanced Polish users of English to take part in one of two tasks. Participants were asked to read 3- to 5-sentence-long-scenarios, ending in literal (Literal Praise, Literal Criticism) or ironic comments (Ironic Praise, Ironic Criticism) and to either (1) make true/false judgments (T/F task; <i>N</i> = 83), or to (2) judge the emotional value in emotive decision task (EDT; <i>N</i> = 67). A full spectrum of verbal irony employed to communicate ironic praise and criticism, and their literal equivalents: literal praise and literal criticism, was tested. A three-way mixed ANOVA with 2× Valence (Praise, Criticism), 2× Mode (Literal, Ironic) as within-subject repeated-measures, and 2× Task (True/False, Emotive Decision) as a between-subject independent measure, revealed that efficiency of irony comprehension was differently modified by the two tasks. Therefore, we argue that irony comprehension in English as a foreign language is task-constrained.</p>","PeriodicalId":51255,"journal":{"name":"Language and Speech","volume":" ","pages":"833-850"},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10666523/pdf/","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language and Speech","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/00238309221127029","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"2022/12/7 0:00:00","PubModel":"Epub","JCR":"Q3","JCRName":"AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Irony comprehension involves understanding implicit attitudes communicated on top of the explicit, literal meaning. Because of the double-binding stemming from the explicit-implicit incongruity, irony is assumed to be cognitively taxing when communicated in the native language (NL), and even more so in the foreign language (FL). Prior studies investigating irony comprehension in the FL indicated that irony may be processed with similar speed and accuracy in the foreign and the native language, and that irony comprehension efficiency in the former might be lower. Building on these findings, this study investigates if the tasks participants perform when reading irony in their FL affect the efficiency of irony comprehension. We invited 150 advanced Polish users of English to take part in one of two tasks. Participants were asked to read 3- to 5-sentence-long-scenarios, ending in literal (Literal Praise, Literal Criticism) or ironic comments (Ironic Praise, Ironic Criticism) and to either (1) make true/false judgments (T/F task; N = 83), or to (2) judge the emotional value in emotive decision task (EDT; N = 67). A full spectrum of verbal irony employed to communicate ironic praise and criticism, and their literal equivalents: literal praise and literal criticism, was tested. A three-way mixed ANOVA with 2× Valence (Praise, Criticism), 2× Mode (Literal, Ironic) as within-subject repeated-measures, and 2× Task (True/False, Emotive Decision) as a between-subject independent measure, revealed that efficiency of irony comprehension was differently modified by the two tasks. Therefore, we argue that irony comprehension in English as a foreign language is task-constrained.

任务效应在外语英语反语理解中的作用。
反语理解包括理解外显的字面意义之上所传达的内隐态度。由于外显-内隐不协调所产生的双重约束,反讽被认为在母语(NL)中是一种认知负担,在外语(FL)中更是如此。以往对外语反语理解的研究表明,外语反语和母语反语的加工速度和准确度相似,而母语反语的理解效率可能较低。在此基础上,本研究探讨了被试在阅读反语时所执行的任务是否会影响反语理解的效率。我们邀请了150名英语水平较高的波兰语使用者参加两项任务中的一项。参与者被要求阅读3到5个句子长的场景,以字面上的(字面上的赞美,字面上的批评)或讽刺的评论(讽刺的赞美,讽刺的批评)结尾,并:(1)做出正确/错误的判断(T/F任务;N = 83),或(2)判断情绪决策任务(EDT)中的情绪价值;N = 67)。研究人员测试了各种各样的言语反讽,用来交流讽刺的赞美和批评,以及它们的字面对等物:字面上的赞美和字面上的批评。以2x效价(表扬、批评)、2x模式(字面、讽刺)为主体内重复测量、2x任务(真/假、情绪决策)为主体间独立测量的三向混合方差分析显示,两种任务对反语理解效率的影响是不同的。因此,我们认为作为外语的英语反语理解存在任务约束。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Language and Speech
Language and Speech AUDIOLOGY & SPEECH-LANGUAGE PATHOLOGY-
CiteScore
4.00
自引率
5.60%
发文量
39
审稿时长
>12 weeks
期刊介绍: Language and Speech is a peer-reviewed journal which provides an international forum for communication among researchers in the disciplines that contribute to our understanding of the production, perception, processing, learning, use, and disorders of speech and language. The journal accepts reports of original research in all these areas.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信