Translation of the Diabetes Knowledge Questionnaire into French and its validation

IF 0.3 Q4 Medicine
Nancy Helou, Méris Rapin, Dina Nobre, Anne Zanchi
{"title":"Translation of the Diabetes Knowledge Questionnaire into French and its validation","authors":"Nancy Helou,&nbsp;Méris Rapin,&nbsp;Dina Nobre,&nbsp;Anne Zanchi","doi":"10.3917/rsi.152.0060","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><strong>Introduction: </strong>Improving patients’ knowledge of diabetes would support adherence to treatment, prevent complications, and promote shared decision-making. Healthcare professionals need to assess patients’ knowledge using a validated questionnaire in the local language.</p><p><strong>Objective: </strong>The aim of the study was to translate the Diabetes Knowledge Questionnaire from English to French and assess the psychometric properties of the translated version.</p><p><strong>Methods: </strong>A cross-sectional method was used. Individuals with diabetes were recruited from diabetes clinics, as well as dialysis units, since approximately 30 percent of dialysis patients have diabetes. Participants with type 1 or type 2 diabetes completed the translated questionnaire. The questionnaire targeted both groups, with additional questions for those with type 1 diabetes. Reliability and validity were assessed according to COSMIN approach.</p><p><strong>Results: </strong>Analysis of the translated questionnaire (n=102) showed good internal consistency (α=0.77), similar to the original questionnaire. The removal of an item on the self-monitoring of blood glucose increased the α Cronbach coefficient by 0.03.</p><p><strong>Discussion: </strong>Despite its validation, the questionnaire should be updated according to new clinical and medical recommendations to ensure consistency between the desired knowledge and the intended goals of care.</p><p><strong>Conclusion: </strong>The French version of the Diabetes Knowledge Questionnaire demonstrated good validity and reliability. It can be used in practice and research, after deleting item 9.</p>","PeriodicalId":44071,"journal":{"name":"Recherche en Soins Infirmiers","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherche en Soins Infirmiers","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/rsi.152.0060","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction: Improving patients’ knowledge of diabetes would support adherence to treatment, prevent complications, and promote shared decision-making. Healthcare professionals need to assess patients’ knowledge using a validated questionnaire in the local language.

Objective: The aim of the study was to translate the Diabetes Knowledge Questionnaire from English to French and assess the psychometric properties of the translated version.

Methods: A cross-sectional method was used. Individuals with diabetes were recruited from diabetes clinics, as well as dialysis units, since approximately 30 percent of dialysis patients have diabetes. Participants with type 1 or type 2 diabetes completed the translated questionnaire. The questionnaire targeted both groups, with additional questions for those with type 1 diabetes. Reliability and validity were assessed according to COSMIN approach.

Results: Analysis of the translated questionnaire (n=102) showed good internal consistency (α=0.77), similar to the original questionnaire. The removal of an item on the self-monitoring of blood glucose increased the α Cronbach coefficient by 0.03.

Discussion: Despite its validation, the questionnaire should be updated according to new clinical and medical recommendations to ensure consistency between the desired knowledge and the intended goals of care.

Conclusion: The French version of the Diabetes Knowledge Questionnaire demonstrated good validity and reliability. It can be used in practice and research, after deleting item 9.

糖尿病知识问卷的法文翻译及验证
提高患者对糖尿病的认识将有助于坚持治疗,预防并发症,促进共同决策。医疗保健专业人员需要使用当地语言的有效问卷来评估患者的知识。目的:将糖尿病知识问卷从英语翻译成法语,并评估翻译后的心理测量特性。方法:采用横断面法。糖尿病患者被从糖尿病诊所和透析单位招募,因为大约30%的透析患者患有糖尿病。1型或2型糖尿病患者完成翻译后的问卷。调查问卷针对这两组人,并为1型糖尿病患者提供了额外的问题。采用COSMIN方法评估信度和效度。结果:翻译问卷(n=102)的内部一致性较好(α=0.77),与原问卷基本一致。去除自我血糖监测项目使α Cronbach系数增加0.03。讨论:尽管其有效性,调查问卷应根据新的临床和医学建议进行更新,以确保期望的知识和预期的护理目标之间的一致性。结论:法语版糖尿病知识问卷具有良好的效度和信度。删除第9项后,可用于实践和研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
33.30%
发文量
25
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信