{"title":"关于德摩斯梯尼,关于大使馆的阴谋,§35:其中一个后果可能隐藏另一个后果","authors":"David-Artur Daix","doi":"10.3406/reg.2019.8597","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Les editeurs et traducteurs du plaidoyer Sur les forfaitures de l'ambassade de Demosthene traitent la proposition consecutive presente au § 35 comme une proposition independante : ils placent un point devant, traduisent sa conjonction ὥστe comme une coordination (et l'ecrivent Ὥστe avec une majuscule s'ils sont francais), et emploient l'indicatif pour en rendre les verbes, notant ainsi un resultat avere et situe dans le temps. Pourtant, dans les manuscrits, cette consecutive est a l'infinitif et presente la negation μή, ce qui devrait imposer a la fois de la joindre a la phrase qui precede au lieu de l'en detacher par un point, et de la traduire comme une consecutive « logique » et non « reelle ». Il convient donc d'examiner cette difficulte de plus pres afin de voir si le texte grec et sa traduction ne doivent pas etre ici corriges.","PeriodicalId":82547,"journal":{"name":"Revue des etudes grecques","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"À propos de Démosthène, Sur les forfaitures de l’ambassade, § 35 : où l’on découvre qu’une conséquence peut en cacher une autre\",\"authors\":\"David-Artur Daix\",\"doi\":\"10.3406/reg.2019.8597\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Les editeurs et traducteurs du plaidoyer Sur les forfaitures de l'ambassade de Demosthene traitent la proposition consecutive presente au § 35 comme une proposition independante : ils placent un point devant, traduisent sa conjonction ὥστe comme une coordination (et l'ecrivent Ὥστe avec une majuscule s'ils sont francais), et emploient l'indicatif pour en rendre les verbes, notant ainsi un resultat avere et situe dans le temps. Pourtant, dans les manuscrits, cette consecutive est a l'infinitif et presente la negation μή, ce qui devrait imposer a la fois de la joindre a la phrase qui precede au lieu de l'en detacher par un point, et de la traduire comme une consecutive « logique » et non « reelle ». Il convient donc d'examiner cette difficulte de plus pres afin de voir si le texte grec et sa traduction ne doivent pas etre ici corriges.\",\"PeriodicalId\":82547,\"journal\":{\"name\":\"Revue des etudes grecques\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revue des etudes grecques\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3406/reg.2019.8597\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue des etudes grecques","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3406/reg.2019.8597","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
À propos de Démosthène, Sur les forfaitures de l’ambassade, § 35 : où l’on découvre qu’une conséquence peut en cacher une autre
Les editeurs et traducteurs du plaidoyer Sur les forfaitures de l'ambassade de Demosthene traitent la proposition consecutive presente au § 35 comme une proposition independante : ils placent un point devant, traduisent sa conjonction ὥστe comme une coordination (et l'ecrivent Ὥστe avec une majuscule s'ils sont francais), et emploient l'indicatif pour en rendre les verbes, notant ainsi un resultat avere et situe dans le temps. Pourtant, dans les manuscrits, cette consecutive est a l'infinitif et presente la negation μή, ce qui devrait imposer a la fois de la joindre a la phrase qui precede au lieu de l'en detacher par un point, et de la traduire comme une consecutive « logique » et non « reelle ». Il convient donc d'examiner cette difficulte de plus pres afin de voir si le texte grec et sa traduction ne doivent pas etre ici corriges.