《安东尼的一生》两位拉丁译者的语言文化背景对比

Q2 Arts and Humanities
Clotho Pub Date : 2021-12-24 DOI:10.4312/clotho.3.2.5-28
Aleksandar Anđelović, G. Geréby
{"title":"《安东尼的一生》两位拉丁译者的语言文化背景对比","authors":"Aleksandar Anđelović, G. Geréby","doi":"10.4312/clotho.3.2.5-28","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper focuses on the direct Bible quotations that the anonymous translator and Evagrius of Antioch rendered from Greek into Latin as part of their versions of the Life of Antony, each in his own way. Did the anonymous translator use any of the existing fourth-century Latin translations of the Bible to translate the biblical quotations he found in the Greek original, or did he translate them himself, without recourse to translations already available? Which version of the Bible did he use when translating the biblical quotations, in Latin or in Greek? What does the anonymous translator’s “literal” and “low-register” style tell us about the translator? Was his non-idiomatic Latin a choice, “Christian” Latin, or rather a limitation in translating into Latin as his target language? On the other hand, what does Evagrius’ “high” and stylistically sophisticated and improved Latin tell us about Evagrius? Whom does he write for, and what do his readers expect from him? This paper aims at answering these questions.","PeriodicalId":33790,"journal":{"name":"Clotho","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Contrastive Linguistic and Cultural Backgrounds of the Two Latin Translators of the Life of Antony\",\"authors\":\"Aleksandar Anđelović, G. Geréby\",\"doi\":\"10.4312/clotho.3.2.5-28\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper focuses on the direct Bible quotations that the anonymous translator and Evagrius of Antioch rendered from Greek into Latin as part of their versions of the Life of Antony, each in his own way. Did the anonymous translator use any of the existing fourth-century Latin translations of the Bible to translate the biblical quotations he found in the Greek original, or did he translate them himself, without recourse to translations already available? Which version of the Bible did he use when translating the biblical quotations, in Latin or in Greek? What does the anonymous translator’s “literal” and “low-register” style tell us about the translator? Was his non-idiomatic Latin a choice, “Christian” Latin, or rather a limitation in translating into Latin as his target language? On the other hand, what does Evagrius’ “high” and stylistically sophisticated and improved Latin tell us about Evagrius? Whom does he write for, and what do his readers expect from him? This paper aims at answering these questions.\",\"PeriodicalId\":33790,\"journal\":{\"name\":\"Clotho\",\"volume\":\" \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Clotho\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4312/clotho.3.2.5-28\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Clotho","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/clotho.3.2.5-28","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文主要关注匿名翻译家和安提阿的伊夫格里乌斯以各自的方式将直接引用的圣经从希腊语翻译成拉丁语,作为他们各自版本的《安东尼传》的一部分。这位匿名译者是使用现存的四世纪拉丁语圣经译本来翻译他在希腊原文中找到的圣经引文,还是他自己翻译,而没有求助于已有的译本?他在翻译圣经引文时用的是哪个版本的圣经,拉丁语还是希腊语?这位匿名译者的“字面”和“低语域”风格告诉了我们关于这位译者的什么?他的非惯用拉丁语是一种选择,“基督教”拉丁语,或者更确切地说,是翻译成拉丁语作为他的目标语言的限制?另一方面,埃瓦格里乌斯的“高雅”、文风复杂、经过改进的拉丁语告诉了我们关于埃瓦格里乌斯的什么?他为谁写作,他的读者对他有什么期望?本文旨在回答这些问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Contrastive Linguistic and Cultural Backgrounds of the Two Latin Translators of the Life of Antony
The paper focuses on the direct Bible quotations that the anonymous translator and Evagrius of Antioch rendered from Greek into Latin as part of their versions of the Life of Antony, each in his own way. Did the anonymous translator use any of the existing fourth-century Latin translations of the Bible to translate the biblical quotations he found in the Greek original, or did he translate them himself, without recourse to translations already available? Which version of the Bible did he use when translating the biblical quotations, in Latin or in Greek? What does the anonymous translator’s “literal” and “low-register” style tell us about the translator? Was his non-idiomatic Latin a choice, “Christian” Latin, or rather a limitation in translating into Latin as his target language? On the other hand, what does Evagrius’ “high” and stylistically sophisticated and improved Latin tell us about Evagrius? Whom does he write for, and what do his readers expect from him? This paper aims at answering these questions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信