{"title":"迈克尔-哈特《百人榜:历史上最具影响力人物的排名》新旧译本中翻译策略的比较","authors":"Ananda Nayla, Haru Deliana Dewi","doi":"10.24071/joll.v24i1.6338","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translations of the same text might be different from one version to another based on the translation strategies that are used by the translator. By examining the translation strategies in the old and the new translations of a book titled The 100: A Ranking of the Most Influential People in the World by Michael Hart, this research aims to analyze the different translation procedures, methods, and ideology used in the two versions. To conduct this research, the researcher uses the descriptive qualitative method with a purposive sampling technique. This research focuses on analyzing the first chapter about the biography of Prophet Muhammad and the fifth chapter about the biography of Confucius. The findings show that there are nine translation procedures used in both the old and the new translations. However, there is a difference in the dominant translation procedure and the frequency of the overall translation procedures. The dominant procedure in the old translation is expansion, while in the new translation is naturalization. The total frequency of the procedures in the new translation is also not as many as the old translation. Based on the procedures found, the old translation uses the communicative translation method and free translation method, while the new translation uses the faithful translation method and semantic translation method. This result shows that there is a shift of ideology between the old and the new translations, from domestication to foreignization.","PeriodicalId":34541,"journal":{"name":"Journal of Language and Literature","volume":"88 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Comparison of Translation Strategies in the Old and New Translations of The 100: A Ranking of the Most Influential People in History by Michael Hart\",\"authors\":\"Ananda Nayla, Haru Deliana Dewi\",\"doi\":\"10.24071/joll.v24i1.6338\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translations of the same text might be different from one version to another based on the translation strategies that are used by the translator. By examining the translation strategies in the old and the new translations of a book titled The 100: A Ranking of the Most Influential People in the World by Michael Hart, this research aims to analyze the different translation procedures, methods, and ideology used in the two versions. To conduct this research, the researcher uses the descriptive qualitative method with a purposive sampling technique. This research focuses on analyzing the first chapter about the biography of Prophet Muhammad and the fifth chapter about the biography of Confucius. The findings show that there are nine translation procedures used in both the old and the new translations. However, there is a difference in the dominant translation procedure and the frequency of the overall translation procedures. The dominant procedure in the old translation is expansion, while in the new translation is naturalization. The total frequency of the procedures in the new translation is also not as many as the old translation. Based on the procedures found, the old translation uses the communicative translation method and free translation method, while the new translation uses the faithful translation method and semantic translation method. This result shows that there is a shift of ideology between the old and the new translations, from domestication to foreignization.\",\"PeriodicalId\":34541,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Language and Literature\",\"volume\":\"88 \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24071/joll.v24i1.6338\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24071/joll.v24i1.6338","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
基于译者所使用的翻译策略,同一文本的不同版本的翻译可能会有所不同。本研究通过考察迈克尔-哈特所著《The 100: A Ranking of the Most Influential People in the World》一书的新旧译本中的翻译策略,旨在分析两个版本中使用的不同翻译程序、方法和意识形态。为开展本研究,研究人员采用了描述性定性方法和目的性抽样技术。本研究重点分析了第一章《先知穆罕默德传》和第五章《孔子传》。研究结果表明,新旧译本都使用了九种翻译程序。但是,在主导翻译程序和整体翻译程序的频率上存在差异。旧译本中的主要翻译程序是扩展,而新译本中的主要翻译程序是归化。新译本中翻译程序的总频率也没有旧译本多。根据所发现的翻译程序,旧译文使用了交际翻译法和自由翻译法,而新译文使用了忠实翻译法和语义翻译法。这一结果表明,新旧译本之间存在着意识形态的转变,即从本土化到外来化。
The Comparison of Translation Strategies in the Old and New Translations of The 100: A Ranking of the Most Influential People in History by Michael Hart
Translations of the same text might be different from one version to another based on the translation strategies that are used by the translator. By examining the translation strategies in the old and the new translations of a book titled The 100: A Ranking of the Most Influential People in the World by Michael Hart, this research aims to analyze the different translation procedures, methods, and ideology used in the two versions. To conduct this research, the researcher uses the descriptive qualitative method with a purposive sampling technique. This research focuses on analyzing the first chapter about the biography of Prophet Muhammad and the fifth chapter about the biography of Confucius. The findings show that there are nine translation procedures used in both the old and the new translations. However, there is a difference in the dominant translation procedure and the frequency of the overall translation procedures. The dominant procedure in the old translation is expansion, while in the new translation is naturalization. The total frequency of the procedures in the new translation is also not as many as the old translation. Based on the procedures found, the old translation uses the communicative translation method and free translation method, while the new translation uses the faithful translation method and semantic translation method. This result shows that there is a shift of ideology between the old and the new translations, from domestication to foreignization.