迈克尔-哈特《百人榜:历史上最具影响力人物的排名》新旧译本中翻译策略的比较

Ananda Nayla, Haru Deliana Dewi
{"title":"迈克尔-哈特《百人榜:历史上最具影响力人物的排名》新旧译本中翻译策略的比较","authors":"Ananda Nayla, Haru Deliana Dewi","doi":"10.24071/joll.v24i1.6338","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translations of the same text might be different from one version to another based on the translation strategies that are used by the translator. By examining the translation strategies in the old and the new translations of a book titled The 100: A Ranking of the Most Influential People in the World by Michael Hart, this research aims to analyze the different translation procedures, methods, and ideology used in the two versions. To conduct this research, the researcher uses the descriptive qualitative method with a purposive sampling technique. This research focuses on analyzing the first chapter about the biography of Prophet Muhammad and the fifth chapter about the biography of Confucius. The findings show that there are nine translation procedures used in both the old and the new translations. However, there is a difference in the dominant translation procedure and the frequency of the overall translation procedures. The dominant procedure in the old translation is expansion, while in the new translation is naturalization. The total frequency of the procedures in the new translation is also not as many as the old translation. Based on the procedures found, the old translation uses the communicative translation method and free translation method, while the new translation uses the faithful translation method and semantic translation method. This result shows that there is a shift of ideology between the old and the new translations, from domestication to foreignization.","PeriodicalId":34541,"journal":{"name":"Journal of Language and Literature","volume":"88 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Comparison of Translation Strategies in the Old and New Translations of The 100: A Ranking of the Most Influential People in History by Michael Hart\",\"authors\":\"Ananda Nayla, Haru Deliana Dewi\",\"doi\":\"10.24071/joll.v24i1.6338\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translations of the same text might be different from one version to another based on the translation strategies that are used by the translator. By examining the translation strategies in the old and the new translations of a book titled The 100: A Ranking of the Most Influential People in the World by Michael Hart, this research aims to analyze the different translation procedures, methods, and ideology used in the two versions. To conduct this research, the researcher uses the descriptive qualitative method with a purposive sampling technique. This research focuses on analyzing the first chapter about the biography of Prophet Muhammad and the fifth chapter about the biography of Confucius. The findings show that there are nine translation procedures used in both the old and the new translations. However, there is a difference in the dominant translation procedure and the frequency of the overall translation procedures. The dominant procedure in the old translation is expansion, while in the new translation is naturalization. The total frequency of the procedures in the new translation is also not as many as the old translation. Based on the procedures found, the old translation uses the communicative translation method and free translation method, while the new translation uses the faithful translation method and semantic translation method. This result shows that there is a shift of ideology between the old and the new translations, from domestication to foreignization.\",\"PeriodicalId\":34541,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Language and Literature\",\"volume\":\"88 \",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2024-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Language and Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24071/joll.v24i1.6338\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24071/joll.v24i1.6338","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

基于译者所使用的翻译策略,同一文本的不同版本的翻译可能会有所不同。本研究通过考察迈克尔-哈特所著《The 100: A Ranking of the Most Influential People in the World》一书的新旧译本中的翻译策略,旨在分析两个版本中使用的不同翻译程序、方法和意识形态。为开展本研究,研究人员采用了描述性定性方法和目的性抽样技术。本研究重点分析了第一章《先知穆罕默德传》和第五章《孔子传》。研究结果表明,新旧译本都使用了九种翻译程序。但是,在主导翻译程序和整体翻译程序的频率上存在差异。旧译本中的主要翻译程序是扩展,而新译本中的主要翻译程序是归化。新译本中翻译程序的总频率也没有旧译本多。根据所发现的翻译程序,旧译文使用了交际翻译法和自由翻译法,而新译文使用了忠实翻译法和语义翻译法。这一结果表明,新旧译本之间存在着意识形态的转变,即从本土化到外来化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Comparison of Translation Strategies in the Old and New Translations of The 100: A Ranking of the Most Influential People in History by Michael Hart
Translations of the same text might be different from one version to another based on the translation strategies that are used by the translator. By examining the translation strategies in the old and the new translations of a book titled The 100: A Ranking of the Most Influential People in the World by Michael Hart, this research aims to analyze the different translation procedures, methods, and ideology used in the two versions. To conduct this research, the researcher uses the descriptive qualitative method with a purposive sampling technique. This research focuses on analyzing the first chapter about the biography of Prophet Muhammad and the fifth chapter about the biography of Confucius. The findings show that there are nine translation procedures used in both the old and the new translations. However, there is a difference in the dominant translation procedure and the frequency of the overall translation procedures. The dominant procedure in the old translation is expansion, while in the new translation is naturalization. The total frequency of the procedures in the new translation is also not as many as the old translation. Based on the procedures found, the old translation uses the communicative translation method and free translation method, while the new translation uses the faithful translation method and semantic translation method. This result shows that there is a shift of ideology between the old and the new translations, from domestication to foreignization.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
40
审稿时长
12 weeks
期刊介绍: Information not localized
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信