{"title":"DAFNA DUMORIERNING “REBEKKA” (“REBECCA”) ROMANIDAGI ANTROPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASI MUOMMOLARI","authors":"Laylo Igamberdiyeva","doi":"10.47100/nuu.v2i18.03.110","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Данная статья представляет собой анализ англо-узбекского перевода антропонимов в романе «Ребекка» из цикла «История любви» Дафны Дюморье с учетом факторов, влияющих на его понимание читателем с лингвистической точки зрения. Поскольку имена, выбранные в качестве объектов, фактурны, имена персонажей предшествуют их функции и характеру в произведении, а затем помещаются в лингвистические шаблоны. В результате в статье предлагаются шаблоны, которые переводчик может проанализировать этимологически, лексически, семантически и фонетически перед переводом на узбекский язык [1].","PeriodicalId":252509,"journal":{"name":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.110","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
DAFNA DUMORIERNING “REBEKKA” (“REBECCA”) ROMANIDAGI ANTROPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASI MUOMMOLARI
Данная статья представляет собой анализ англо-узбекского перевода антропонимов в романе «Ребекка» из цикла «История любви» Дафны Дюморье с учетом факторов, влияющих на его понимание читателем с лингвистической точки зрения. Поскольку имена, выбранные в качестве объектов, фактурны, имена персонажей предшествуют их функции и характеру в произведении, а затем помещаются в лингвистические шаблоны. В результате в статье предлагаются шаблоны, которые переводчик может проанализировать этимологически, лексически, семантически и фонетически перед переводом на узбекский язык [1].