抒情与翻译:从艾米丽·狄金森到奥古斯托·德·坎波斯

Adalberto Müller (U. Fluminense, BR)
{"title":"抒情与翻译:从艾米丽·狄金森到奥古斯托·德·坎波斯","authors":"Adalberto Müller (U. Fluminense, BR)","doi":"10.26034/la.tdl.2020.553","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nAu croisement des langues et des cultures, à la fois immigrant et contrebandier, le poète-traducteur est celui qui choisit ou accepte l’«étranger» dans sa propre langue/culture. Sa place est toujours entre l’original et la copie, un lieu dans lequel il est simultanément l’esclave et le maître. Pour certains poètes-traducteurs comme Augusto de Campos, la traduction s’est mêlée à leur propre travail, brouillant les frontières de la paternité. Aujourd’hui, ses traductions peuvent être interprétées comme partie de leur force créatrice, surtout si l’on considère la créativité comme une «invention de l’Autre» (J. Derrida). \nMots-clés: AUGUSTO DE CAMPOS. INVENTION. LYRIQUE BRÉSILIEN. LYRIQUE ET TRADUCTION. POÉSIE CONCRÈTE. \n","PeriodicalId":162001,"journal":{"name":"Théories du lyrique: Une anthologie de la critique mondiale de la poésie","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Le Lyrique et la traduction: d’Emily Dickinson à Augusto de Campos\",\"authors\":\"Adalberto Müller (U. Fluminense, BR)\",\"doi\":\"10.26034/la.tdl.2020.553\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nAu croisement des langues et des cultures, à la fois immigrant et contrebandier, le poète-traducteur est celui qui choisit ou accepte l’«étranger» dans sa propre langue/culture. Sa place est toujours entre l’original et la copie, un lieu dans lequel il est simultanément l’esclave et le maître. Pour certains poètes-traducteurs comme Augusto de Campos, la traduction s’est mêlée à leur propre travail, brouillant les frontières de la paternité. Aujourd’hui, ses traductions peuvent être interprétées comme partie de leur force créatrice, surtout si l’on considère la créativité comme une «invention de l’Autre» (J. Derrida). \\nMots-clés: AUGUSTO DE CAMPOS. INVENTION. LYRIQUE BRÉSILIEN. LYRIQUE ET TRADUCTION. POÉSIE CONCRÈTE. \\n\",\"PeriodicalId\":162001,\"journal\":{\"name\":\"Théories du lyrique: Une anthologie de la critique mondiale de la poésie\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-02-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Théories du lyrique: Une anthologie de la critique mondiale de la poésie\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26034/la.tdl.2020.553\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Théories du lyrique: Une anthologie de la critique mondiale de la poésie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26034/la.tdl.2020.553","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在语言和文化的十字路口,无论是移民还是走私者,诗人/翻译家都是在自己的语言/文化中选择或接受“外国人”的人。他的位置总是在原作和复制品之间,在这里他既是奴隶又是主人。对于奥古斯托·德·坎波斯(Augusto de Campos)等诗人翻译家来说,翻译与他们自己的作品交织在一起,模糊了父权的界限。今天,他的翻译可以被解释为他们创造力的一部分,特别是如果创造力被认为是“他者的发明”(J.德里达)。关键词:奥古斯托·德·坎波斯。发明。巴西的抒情。抒情和翻译。具体的诗歌。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Le Lyrique et la traduction: d’Emily Dickinson à Augusto de Campos
Au croisement des langues et des cultures, à la fois immigrant et contrebandier, le poète-traducteur est celui qui choisit ou accepte l’«étranger» dans sa propre langue/culture. Sa place est toujours entre l’original et la copie, un lieu dans lequel il est simultanément l’esclave et le maître. Pour certains poètes-traducteurs comme Augusto de Campos, la traduction s’est mêlée à leur propre travail, brouillant les frontières de la paternité. Aujourd’hui, ses traductions peuvent être interprétées comme partie de leur force créatrice, surtout si l’on considère la créativité comme une «invention de l’Autre» (J. Derrida). Mots-clés: AUGUSTO DE CAMPOS. INVENTION. LYRIQUE BRÉSILIEN. LYRIQUE ET TRADUCTION. POÉSIE CONCRÈTE.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信