{"title":"抒情与翻译:从艾米丽·狄金森到奥古斯托·德·坎波斯","authors":"Adalberto Müller (U. Fluminense, BR)","doi":"10.26034/la.tdl.2020.553","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nAu croisement des langues et des cultures, à la fois immigrant et contrebandier, le poète-traducteur est celui qui choisit ou accepte l’«étranger» dans sa propre langue/culture. Sa place est toujours entre l’original et la copie, un lieu dans lequel il est simultanément l’esclave et le maître. Pour certains poètes-traducteurs comme Augusto de Campos, la traduction s’est mêlée à leur propre travail, brouillant les frontières de la paternité. Aujourd’hui, ses traductions peuvent être interprétées comme partie de leur force créatrice, surtout si l’on considère la créativité comme une «invention de l’Autre» (J. Derrida). \nMots-clés: AUGUSTO DE CAMPOS. INVENTION. LYRIQUE BRÉSILIEN. LYRIQUE ET TRADUCTION. POÉSIE CONCRÈTE. \n","PeriodicalId":162001,"journal":{"name":"Théories du lyrique: Une anthologie de la critique mondiale de la poésie","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Le Lyrique et la traduction: d’Emily Dickinson à Augusto de Campos\",\"authors\":\"Adalberto Müller (U. Fluminense, BR)\",\"doi\":\"10.26034/la.tdl.2020.553\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nAu croisement des langues et des cultures, à la fois immigrant et contrebandier, le poète-traducteur est celui qui choisit ou accepte l’«étranger» dans sa propre langue/culture. Sa place est toujours entre l’original et la copie, un lieu dans lequel il est simultanément l’esclave et le maître. Pour certains poètes-traducteurs comme Augusto de Campos, la traduction s’est mêlée à leur propre travail, brouillant les frontières de la paternité. Aujourd’hui, ses traductions peuvent être interprétées comme partie de leur force créatrice, surtout si l’on considère la créativité comme une «invention de l’Autre» (J. Derrida). \\nMots-clés: AUGUSTO DE CAMPOS. INVENTION. LYRIQUE BRÉSILIEN. LYRIQUE ET TRADUCTION. POÉSIE CONCRÈTE. \\n\",\"PeriodicalId\":162001,\"journal\":{\"name\":\"Théories du lyrique: Une anthologie de la critique mondiale de la poésie\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-02-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Théories du lyrique: Une anthologie de la critique mondiale de la poésie\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26034/la.tdl.2020.553\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Théories du lyrique: Une anthologie de la critique mondiale de la poésie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26034/la.tdl.2020.553","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在语言和文化的十字路口,无论是移民还是走私者,诗人/翻译家都是在自己的语言/文化中选择或接受“外国人”的人。他的位置总是在原作和复制品之间,在这里他既是奴隶又是主人。对于奥古斯托·德·坎波斯(Augusto de Campos)等诗人翻译家来说,翻译与他们自己的作品交织在一起,模糊了父权的界限。今天,他的翻译可以被解释为他们创造力的一部分,特别是如果创造力被认为是“他者的发明”(J.德里达)。关键词:奥古斯托·德·坎波斯。发明。巴西的抒情。抒情和翻译。具体的诗歌。
Le Lyrique et la traduction: d’Emily Dickinson à Augusto de Campos
Au croisement des langues et des cultures, à la fois immigrant et contrebandier, le poète-traducteur est celui qui choisit ou accepte l’«étranger» dans sa propre langue/culture. Sa place est toujours entre l’original et la copie, un lieu dans lequel il est simultanément l’esclave et le maître. Pour certains poètes-traducteurs comme Augusto de Campos, la traduction s’est mêlée à leur propre travail, brouillant les frontières de la paternité. Aujourd’hui, ses traductions peuvent être interprétées comme partie de leur force créatrice, surtout si l’on considère la créativité comme une «invention de l’Autre» (J. Derrida).
Mots-clés: AUGUSTO DE CAMPOS. INVENTION. LYRIQUE BRÉSILIEN. LYRIQUE ET TRADUCTION. POÉSIE CONCRÈTE.