{"title":"陀思妥耶夫斯基小说《罪与罚》德译中“家庭”概念转移的特点","authors":"E. Golovacheva","doi":"10.37386/2305-4077-2021-4-108-130","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article focuses on the peculiarities of specific cultural elements and the features of the concept «family» transfer in four German translations of F. M. Dostoevsky’s novel «Crime and Punishment». The material of the research is the most representative episode analysis (selected from the factual German translations of the novel by V. Genkel, E. Kerrik, A. Eliasberg, S. Geier), where the concept of family is objectified through lexemes comprising the nucleus of its nominal field as well as through the author’s elements that expand it. Thanks to the family’s adherence to the basic values of traditional cultures, the translators avoided serious semantic distortions and reached the maximum level of equivalence in their translations. The causes of reduction and intensification of some concept features are due to the linguistic and cultural asymmetry, as well as the lack of attention of translators to the features of Dostoevsky’s style.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE PECULIARITIES OF THE «FAMILY» CONCEPT TRANSFER IN THE GERMAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL «CRIME AND PUNISHMENT» BY F. M. DOSTOEVSKY\",\"authors\":\"E. Golovacheva\",\"doi\":\"10.37386/2305-4077-2021-4-108-130\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article focuses on the peculiarities of specific cultural elements and the features of the concept «family» transfer in four German translations of F. M. Dostoevsky’s novel «Crime and Punishment». The material of the research is the most representative episode analysis (selected from the factual German translations of the novel by V. Genkel, E. Kerrik, A. Eliasberg, S. Geier), where the concept of family is objectified through lexemes comprising the nucleus of its nominal field as well as through the author’s elements that expand it. Thanks to the family’s adherence to the basic values of traditional cultures, the translators avoided serious semantic distortions and reached the maximum level of equivalence in their translations. The causes of reduction and intensification of some concept features are due to the linguistic and cultural asymmetry, as well as the lack of attention of translators to the features of Dostoevsky’s style.\",\"PeriodicalId\":187515,\"journal\":{\"name\":\"Culture and Text\",\"volume\":\"18 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Culture and Text\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-4-108-130\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Culture and Text","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-4-108-130","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文着重分析陀思妥耶夫斯基小说《罪与罚》的四个德语译本中特定文化元素的特殊性和“家庭”概念迁移的特点。本研究的材料是最具代表性的情节分析(选自V. Genkel, E. Kerrik, A. Eliasberg, S. Geier对小说的真实德语翻译),其中家庭概念通过构成其名义领域核心的词汇以及通过作者扩展它的元素被客观化。由于这家人坚持传统文化的基本价值观,译者避免了严重的语义扭曲,在翻译中达到了最大程度的对等。一些概念特征弱化和强化的原因是由于语言和文化的不对称,以及译者对陀思妥耶夫斯基风格特征的关注不足。
THE PECULIARITIES OF THE «FAMILY» CONCEPT TRANSFER IN THE GERMAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL «CRIME AND PUNISHMENT» BY F. M. DOSTOEVSKY
The article focuses on the peculiarities of specific cultural elements and the features of the concept «family» transfer in four German translations of F. M. Dostoevsky’s novel «Crime and Punishment». The material of the research is the most representative episode analysis (selected from the factual German translations of the novel by V. Genkel, E. Kerrik, A. Eliasberg, S. Geier), where the concept of family is objectified through lexemes comprising the nucleus of its nominal field as well as through the author’s elements that expand it. Thanks to the family’s adherence to the basic values of traditional cultures, the translators avoided serious semantic distortions and reached the maximum level of equivalence in their translations. The causes of reduction and intensification of some concept features are due to the linguistic and cultural asymmetry, as well as the lack of attention of translators to the features of Dostoevsky’s style.