14、17世纪奥斯曼土耳其语定冠词的使用:以卡布斯纳玛和马崎集为例

İbtisam Uraibi Abdullah, Muna Fadhil
{"title":"14、17世纪奥斯曼土耳其语定冠词的使用:以卡布斯纳玛和马崎集为例","authors":"İbtisam Uraibi Abdullah, Muna Fadhil","doi":"10.36586/jcl.2.2023.0.47.0236","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Turks used the Ottoman Turkish language from the thirteenth century to the twentieth century. During this period and under the influence of Islamic civilization, a large number of words and structures were used from the Arabic and Persian languages, Therefore, many Arabic grammatical structures were used in the Ottoman Turkish language, such as the definite article simply because it was widely used. The paper is concerned with the use of the Arabic definite article in the Ottoman Turkish language, and the aim of this contrastive study is to find out the similarities and differences between the two languages ​​in terms of meaning and structure. Since linguistic studies depend on the practical side or applied approach, two works written in the Ottoman language were discussed: Qaboos Namah by Sheikh Sadr al-Din Oglu from the 14th century and Mazaki Poetry Collection by Suleiman Dede from the 17th century. In our study, we showed how to use the definite article with words and phrases. The use of the definite article is used differently with words and phrases. This rule similarly applies to the Ottoman Turkish language. The Arabic definite article is also prefixed to the noun in prepositional phrases and pharses with articles. This rule is applicable in Ottoman Turkish where affixes are added to single words, noun and adjective phrases as well as nominative affixes when translated into Arabic. Özet Türk milleti 13. Yüzyıldan 20. Yüzyıla kadar Osmanlı Türkçesini kullandılar . Bu dönemde İslam medeniyeti etkisiyle Osmanlı Türkçesine Arap ve Fars dillerinden çok sayıda kelime ve terkipler girmiştir. Dolayısıyla Osmanlı Türkçesine Arapça gramer unsurları da girmiştir bunlardan en önemlisi sıkca kullanılanan harfi tâ'rifidir. Araştırmamızda Osmanlı Türkçesinde Arapça harfi tâ'rifinin kullanımı ele alınmıştır. Bu çalışmanın amacı iki dil arasındaki anlam ve yapı bakımından benzerlik ve farklılıkları ortaya çıkarmak hedeflenmiştir. Osmanlı Türkçesi üç döneme ayrıldığı için on dördüncü ve on yedinci yüzyılları seçilmiştir ve harfi tâ'rifin kullanımındaki farklılığı belirtilmiştir. Bu çalışma da uygulamalı yönüne bağlı olduğu için Şeyhoğlu Sadrüddin'in ''Kabus- nâme Tercümsi'' adlı eser kitabı ile Süleyman Dede'nin '' Mezâkî Divanı'nın '' adlı divanı metinleri esas alınarak incelenmiştir. Çalışmamızda harfi tâ'rifin kelime ve terkiplerle kullanılımını gösterilmiştir. Harfi tâ'rifin kelime ve terkiplerde kullanımı farklıdır. Harfi tâ'rifi Osmanlı Türkçesinde de mevcuttur. Bu duruma belirtilme adı verilir ve kelimelere ilgi veya yükleme eki getilirerek kurulur.","PeriodicalId":125897,"journal":{"name":"Journal of the College of languages","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Use of the Definite article in the Ottoman Turkish Language in the Fourteenth and Seventeenth Centuries: Qaboos Namah and Mazaki Collection as a Model\",\"authors\":\"İbtisam Uraibi Abdullah, Muna Fadhil\",\"doi\":\"10.36586/jcl.2.2023.0.47.0236\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Turks used the Ottoman Turkish language from the thirteenth century to the twentieth century. During this period and under the influence of Islamic civilization, a large number of words and structures were used from the Arabic and Persian languages, Therefore, many Arabic grammatical structures were used in the Ottoman Turkish language, such as the definite article simply because it was widely used. The paper is concerned with the use of the Arabic definite article in the Ottoman Turkish language, and the aim of this contrastive study is to find out the similarities and differences between the two languages ​​in terms of meaning and structure. Since linguistic studies depend on the practical side or applied approach, two works written in the Ottoman language were discussed: Qaboos Namah by Sheikh Sadr al-Din Oglu from the 14th century and Mazaki Poetry Collection by Suleiman Dede from the 17th century. In our study, we showed how to use the definite article with words and phrases. The use of the definite article is used differently with words and phrases. This rule similarly applies to the Ottoman Turkish language. The Arabic definite article is also prefixed to the noun in prepositional phrases and pharses with articles. This rule is applicable in Ottoman Turkish where affixes are added to single words, noun and adjective phrases as well as nominative affixes when translated into Arabic. Özet Türk milleti 13. Yüzyıldan 20. Yüzyıla kadar Osmanlı Türkçesini kullandılar . Bu dönemde İslam medeniyeti etkisiyle Osmanlı Türkçesine Arap ve Fars dillerinden çok sayıda kelime ve terkipler girmiştir. Dolayısıyla Osmanlı Türkçesine Arapça gramer unsurları da girmiştir bunlardan en önemlisi sıkca kullanılanan harfi tâ'rifidir. Araştırmamızda Osmanlı Türkçesinde Arapça harfi tâ'rifinin kullanımı ele alınmıştır. Bu çalışmanın amacı iki dil arasındaki anlam ve yapı bakımından benzerlik ve farklılıkları ortaya çıkarmak hedeflenmiştir. Osmanlı Türkçesi üç döneme ayrıldığı için on dördüncü ve on yedinci yüzyılları seçilmiştir ve harfi tâ'rifin kullanımındaki farklılığı belirtilmiştir. Bu çalışma da uygulamalı yönüne bağlı olduğu için Şeyhoğlu Sadrüddin'in ''Kabus- nâme Tercümsi'' adlı eser kitabı ile Süleyman Dede'nin '' Mezâkî Divanı'nın '' adlı divanı metinleri esas alınarak incelenmiştir. Çalışmamızda harfi tâ'rifin kelime ve terkiplerle kullanılımını gösterilmiştir. Harfi tâ'rifin kelime ve terkiplerde kullanımı farklıdır. Harfi tâ'rifi Osmanlı Türkçesinde de mevcuttur. Bu duruma belirtilme adı verilir ve kelimelere ilgi veya yükleme eki getilirerek kurulur.\",\"PeriodicalId\":125897,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the College of languages\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the College of languages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2023.0.47.0236\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the College of languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2023.0.47.0236","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

从13世纪到20世纪,土耳其人使用奥斯曼土耳其语。在这一时期,在伊斯兰文明的影响下,大量使用了阿拉伯语和波斯语的词汇和结构。因此,奥斯曼土耳其语中使用了许多阿拉伯语的语法结构,如定冠词,仅仅是因为它被广泛使用。本文研究了阿拉伯语定冠词在奥斯曼土耳其语中的用法,对比研究的目的是找出两种语言在意义和结构上的异同。由于语言学研究依赖于实用的方面或应用的方法,我们讨论了两本用奥斯曼语写的作品:14世纪谢赫·萨德尔·丁·奥格鲁的《卡布斯的Namah》和17世纪苏莱曼·德德的《Mazaki诗集》。在我们的学习中,我们展示了如何在单词和短语中使用定冠词。定冠词的用法与单词和短语的用法不同。这个规则同样适用于奥斯曼土耳其语。在介词短语和带冠词的短语中,阿拉伯语定冠词也用作名词的前缀。这个规则适用于奥斯曼土耳其语,当翻译成阿拉伯语时,词缀被添加到单个单词,名词和形容词短语以及主格词缀上。Özet t rk小米13。Yuzyıldan 20。Yüzyıla kadar osmanlyi t rkesini kullandılar。Bu donemdeİ大满贯medeniyeti etkisiyle OsmanlıTurkcesine Arap ve Fars dillerinden科钦说ıda kelime ve terkipler girmiş行动。Dolayısıyla osmanlyi t rkesine araper unsurlarda girmitir bunlardan en önemlisi sıkca kullanılanan harfi t 'rifidir。Araştırmamızda osmanlyi t rkesinde arapa harfi t 'rifinin kullanımı ele alınmıştır。但是çalışmanın amaciki dil arasındaki anlam ve yapyi bakımından benzerlik ve farklılıkları ortaya çıkarmak hedeflenmitir。osmanlyi t rkesi üç döneme ayrıldığı ion dördüncü ve on yedinci yüzyılları seilmii ve harfi in kullanımındaki farklılığı belirtilmir。但是çalışma da uygulamalyi yönüne bağlı olduğu iin Şeyhoğlu sadrdin 'in " Kabus- n me terc msi " adlyleser kitabilile s leyman Dede'nin " Mezâkî divanyi 'nın " adlyldivanyi metinleri esas alınarak incelenmi tir。Çalışmamızda harfi t 'rifin kelime ve terkiplerle kullanılımını gösterilmiştir。Harfi t 'rifin kelime ve terkiplerde kullanımı farklıdır。Harfi t 'rifi osmanlyi t rkesinde de mevcutr。但是duruma belirtime和verilir都有kelimelere ilgi veya ykleme eki getilierek kurulur。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Use of the Definite article in the Ottoman Turkish Language in the Fourteenth and Seventeenth Centuries: Qaboos Namah and Mazaki Collection as a Model
The Turks used the Ottoman Turkish language from the thirteenth century to the twentieth century. During this period and under the influence of Islamic civilization, a large number of words and structures were used from the Arabic and Persian languages, Therefore, many Arabic grammatical structures were used in the Ottoman Turkish language, such as the definite article simply because it was widely used. The paper is concerned with the use of the Arabic definite article in the Ottoman Turkish language, and the aim of this contrastive study is to find out the similarities and differences between the two languages ​​in terms of meaning and structure. Since linguistic studies depend on the practical side or applied approach, two works written in the Ottoman language were discussed: Qaboos Namah by Sheikh Sadr al-Din Oglu from the 14th century and Mazaki Poetry Collection by Suleiman Dede from the 17th century. In our study, we showed how to use the definite article with words and phrases. The use of the definite article is used differently with words and phrases. This rule similarly applies to the Ottoman Turkish language. The Arabic definite article is also prefixed to the noun in prepositional phrases and pharses with articles. This rule is applicable in Ottoman Turkish where affixes are added to single words, noun and adjective phrases as well as nominative affixes when translated into Arabic. Özet Türk milleti 13. Yüzyıldan 20. Yüzyıla kadar Osmanlı Türkçesini kullandılar . Bu dönemde İslam medeniyeti etkisiyle Osmanlı Türkçesine Arap ve Fars dillerinden çok sayıda kelime ve terkipler girmiştir. Dolayısıyla Osmanlı Türkçesine Arapça gramer unsurları da girmiştir bunlardan en önemlisi sıkca kullanılanan harfi tâ'rifidir. Araştırmamızda Osmanlı Türkçesinde Arapça harfi tâ'rifinin kullanımı ele alınmıştır. Bu çalışmanın amacı iki dil arasındaki anlam ve yapı bakımından benzerlik ve farklılıkları ortaya çıkarmak hedeflenmiştir. Osmanlı Türkçesi üç döneme ayrıldığı için on dördüncü ve on yedinci yüzyılları seçilmiştir ve harfi tâ'rifin kullanımındaki farklılığı belirtilmiştir. Bu çalışma da uygulamalı yönüne bağlı olduğu için Şeyhoğlu Sadrüddin'in ''Kabus- nâme Tercümsi'' adlı eser kitabı ile Süleyman Dede'nin '' Mezâkî Divanı'nın '' adlı divanı metinleri esas alınarak incelenmiştir. Çalışmamızda harfi tâ'rifin kelime ve terkiplerle kullanılımını gösterilmiştir. Harfi tâ'rifin kelime ve terkiplerde kullanımı farklıdır. Harfi tâ'rifi Osmanlı Türkçesinde de mevcuttur. Bu duruma belirtilme adı verilir ve kelimelere ilgi veya yükleme eki getilirerek kurulur.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信