Joshua, Shuangjin Xiao
{"title":"Metaphor in Literary Prose and its Cross-Cultural Transfer: A Case Study of Jinpingmei and its Two English Versions","authors":"Joshua, Shuangjin Xiao","doi":"10.32996/ijls.2022.2.2.15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The classic novel Jinpingmei constitutes a rich source of metaphorical expressions, which poses a challenge to interlingual translation. This paper conducts a descriptive analysis of the translation of metaphor from Chinese to English, taking Jinpingmei and its two English versions as the case study. It attempts to examine how and to what extent metaphorical language in the novel is mediated and rendered in the target language, to look at the effect of translative strategies used on the target text and its readers, and to pinpoint factors that motivate translators’ choices. Following the paradigm of descriptive translation studies, the paper resorts to a mixed method design which combines qualitative and quantitative data analysis. The results show that translators adopt a wide variety of transferring strategies to handle metaphors identified in the novel, ranging from deletion to paraphrasing and completely retaining metaphors. While metaphors are all preserved in Roy’s translation, there are many that suffer from loss or displacement to varying degrees in Egerton’s translation. Translators’ choice of different strategies exerts an effect on the images, figurative senses, metaphoricity, and cultural implications of individual metaphors in the source text, which exhibits their disparate considerations respecting the literariness of the original work and the target recipients’ needs and tastes. Finally, the present study demonstrates that metaphor translation is mainly influenced by individual translators’ translatorial skopos as well as their weighing up of prioritizing certain metaphors over others in the text in relation to its intention.","PeriodicalId":188874,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics Studies","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijls.2022.2.2.15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本文试图考察小说中的隐喻语言是如何以及在多大程度上被译入目的语,考察所采用的翻译策略对译文及其读者的影响,并找出促使译者选择的因素。本文遵循描述性翻译研究范式,采用定性和定量数据分析相结合的混合方法设计。结果表明,译者在处理小说中所识别的隐喻时采用了多种迁移策略,从删除到释义,再到完全保留隐喻。罗伊的翻译中保留了所有的隐喻,而埃格顿的翻译中也有许多隐喻在不同程度上遭到了丢失或置换。译者对不同策略的选择会影响到原文中单个隐喻的形象、比喻意义、隐喻性和文化意蕴,表现出译者对原文文学性和译文受众需求和品味的不同考虑。最后,本研究表明,隐喻翻译主要受到译者个人翻译目的的影响,以及他们在文本中根据意图对某些隐喻的优先级进行权衡。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Metaphor in Literary Prose and its Cross-Cultural Transfer: A Case Study of Jinpingmei and its Two English Versions
The classic novel Jinpingmei constitutes a rich source of metaphorical expressions, which poses a challenge to interlingual translation. This paper conducts a descriptive analysis of the translation of metaphor from Chinese to English, taking Jinpingmei and its two English versions as the case study. It attempts to examine how and to what extent metaphorical language in the novel is mediated and rendered in the target language, to look at the effect of translative strategies used on the target text and its readers, and to pinpoint factors that motivate translators’ choices. Following the paradigm of descriptive translation studies, the paper resorts to a mixed method design which combines qualitative and quantitative data analysis. The results show that translators adopt a wide variety of transferring strategies to handle metaphors identified in the novel, ranging from deletion to paraphrasing and completely retaining metaphors. While metaphors are all preserved in Roy’s translation, there are many that suffer from loss or displacement to varying degrees in Egerton’s translation. Translators’ choice of different strategies exerts an effect on the images, figurative senses, metaphoricity, and cultural implications of individual metaphors in the source text, which exhibits their disparate considerations respecting the literariness of the original work and the target recipients’ needs and tastes. Finally, the present study demonstrates that metaphor translation is mainly influenced by individual translators’ translatorial skopos as well as their weighing up of prioritizing certain metaphors over others in the text in relation to its intention.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信