尊重复杂人格:翻译研究与英国新奴隶制度

P. Deandrea
{"title":"尊重复杂人格:翻译研究与英国新奴隶制度","authors":"P. Deandrea","doi":"10.4000/SLAVERIES.4358","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article has a double thematic concern, namely, contemporary forms of slavery in Britain and literary translation. On these premises, it reflects on which translation strategies can be most effective in conveying the narratives related to the phenomenon of new slaveries, by analysing almost all the fictional works in English which have been translated into Italian.Part 1 concentrates on Translation Studies with regard to both postcolonial literatures and narratives around British new slaveries. It brings to the fore Avery Gordon’s concept of ‘complex personhood’, emphasising the need to consider the enslaved subjects’ complex personhood in translating practices. Moving from Lawrence Venuti’s and Antoine Berman’s theories of translation to Douglas Robinson’s and Viktoria Tchernichova’s reflections on postcolonial translation, it is argued that this priority can be satisfied through techniques based on foreignisation. This point is tested on the Italian translations of Chris Cleave’s The Other Hand and Marina Lewycka’s Two Caravans, which end up reducing two specific non-standard usages of English to caricatural representations.The second section of the article points to further unexplored aspects of the published Italian translations of these texts. Its focus is narrowed to four of their facets: titles, interlingualism, linguistic creativity, and the contexts of new slaveries. In the Italian versions of Ruth Rendell’s Simisola and Ian Rankin’s Fleshmarket Close, banalised titles operate to conceal fundamental aspects of the phenomenon of British new slaveries. Interlingualism is another common feature of these texts: reflecting on the case study of Abi Morgan’s play Fugee, this article connects its Italian version (which emphasises the polyglossia of the original text, considering it as another case of foreignisation strategies) with the stress on interculturalism and the polylinguistic nature of texts posited by translation theorists such as Berman, Robinson, Michael Cronin and Michaela Wolf. There follows a reflection on a crucial aspect of fictional literature, linguistic creativity, taking as its first example Ali Smith’s short story The Detainee’s Tale; starting from an analysis of the ways in which the Italian translation of Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go risks flattening the polysemic suggestiveness of the author’s pared-back language, it then focuses on the problems posed by neologisms through Rankin’s Fleshmarket Close and using the criterion of appropriateness, as suggested by Lance Hewson’s discussion of the role of creativity in translation. The final section of part 2 goes back to Lewycka’s Two Caravans, and its implicit references to historical facts around British new slaveries, to argue the importance for a translator to have a knowledge of the context of this historical phenomenon, alongside the required linguistic skills.By way of conclusion, Part 3 studies how Morgan’s Fugee and Rankin’s Fleshmarket Close fictionalise non-literary translation and interpreting, thus bringing to the fore the ethical and political dimension they entail, as theorised by Moira Inghilleri and Carol Meier. It is here argued that in literary translation, too, such an ethical approach is a necessary step to avoid dehumanising enslaved migrants and their complex personhood, by making reference to theoretical concepts such as Berman’s ‘ethical translation’, Robinson’s ‘subversive translation’ and Venuti’s ‘resistancy’, closely connected to the favouring of foreignising strategies.","PeriodicalId":402021,"journal":{"name":"Esclavages & Post-esclavages","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Respecting Complex Personhoods: Translation Studies and British New Slaveries\",\"authors\":\"P. Deandrea\",\"doi\":\"10.4000/SLAVERIES.4358\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article has a double thematic concern, namely, contemporary forms of slavery in Britain and literary translation. On these premises, it reflects on which translation strategies can be most effective in conveying the narratives related to the phenomenon of new slaveries, by analysing almost all the fictional works in English which have been translated into Italian.Part 1 concentrates on Translation Studies with regard to both postcolonial literatures and narratives around British new slaveries. It brings to the fore Avery Gordon’s concept of ‘complex personhood’, emphasising the need to consider the enslaved subjects’ complex personhood in translating practices. Moving from Lawrence Venuti’s and Antoine Berman’s theories of translation to Douglas Robinson’s and Viktoria Tchernichova’s reflections on postcolonial translation, it is argued that this priority can be satisfied through techniques based on foreignisation. This point is tested on the Italian translations of Chris Cleave’s The Other Hand and Marina Lewycka’s Two Caravans, which end up reducing two specific non-standard usages of English to caricatural representations.The second section of the article points to further unexplored aspects of the published Italian translations of these texts. Its focus is narrowed to four of their facets: titles, interlingualism, linguistic creativity, and the contexts of new slaveries. In the Italian versions of Ruth Rendell’s Simisola and Ian Rankin’s Fleshmarket Close, banalised titles operate to conceal fundamental aspects of the phenomenon of British new slaveries. Interlingualism is another common feature of these texts: reflecting on the case study of Abi Morgan’s play Fugee, this article connects its Italian version (which emphasises the polyglossia of the original text, considering it as another case of foreignisation strategies) with the stress on interculturalism and the polylinguistic nature of texts posited by translation theorists such as Berman, Robinson, Michael Cronin and Michaela Wolf. There follows a reflection on a crucial aspect of fictional literature, linguistic creativity, taking as its first example Ali Smith’s short story The Detainee’s Tale; starting from an analysis of the ways in which the Italian translation of Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go risks flattening the polysemic suggestiveness of the author’s pared-back language, it then focuses on the problems posed by neologisms through Rankin’s Fleshmarket Close and using the criterion of appropriateness, as suggested by Lance Hewson’s discussion of the role of creativity in translation. The final section of part 2 goes back to Lewycka’s Two Caravans, and its implicit references to historical facts around British new slaveries, to argue the importance for a translator to have a knowledge of the context of this historical phenomenon, alongside the required linguistic skills.By way of conclusion, Part 3 studies how Morgan’s Fugee and Rankin’s Fleshmarket Close fictionalise non-literary translation and interpreting, thus bringing to the fore the ethical and political dimension they entail, as theorised by Moira Inghilleri and Carol Meier. It is here argued that in literary translation, too, such an ethical approach is a necessary step to avoid dehumanising enslaved migrants and their complex personhood, by making reference to theoretical concepts such as Berman’s ‘ethical translation’, Robinson’s ‘subversive translation’ and Venuti’s ‘resistancy’, closely connected to the favouring of foreignising strategies.\",\"PeriodicalId\":402021,\"journal\":{\"name\":\"Esclavages & Post-esclavages\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-05-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Esclavages & Post-esclavages\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/SLAVERIES.4358\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Esclavages & Post-esclavages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/SLAVERIES.4358","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章有双重主题关注,即当代英国的奴隶制形式和文学翻译。在此前提下,本文通过分析几乎所有被翻译成意大利语的英语小说作品,反思了哪种翻译策略在传达与新奴隶现象相关的叙事时最有效。第一部分主要关注后殖民文学和英国新奴隶叙事的翻译研究。它突出了艾弗里·戈登的“复杂人格”概念,强调在翻译实践中需要考虑被奴役主体的复杂人格。从劳伦斯·韦努蒂和安托万·伯曼的翻译理论到道格拉斯·罗宾逊和维多利亚·切尔尼科娃对后殖民翻译的思考,作者认为这种优先性可以通过基于异化的技术来满足。这一点在克里斯·克利夫的《另一只手》和玛丽娜·路易卡的《两支大篷车》的意大利语译本中得到了检验,它们最终将两个特定的非标准英语用法减少为讽刺的表达。文章的第二部分指出了这些文本的出版意大利语翻译的进一步未开发的方面。它的重点集中在四个方面:标题、语间主义、语言创造力和新奴隶的背景。在露丝·兰德尔的《西米索拉》和伊恩·兰金的《肉市特写》的意大利版中,俗化的标题掩盖了英国新奴隶现象的基本方面。语间主义是这些文本的另一个共同特征:本文通过对阿比·摩根的戏剧《逃亡者》的个案研究,将其意大利语版本(强调原文的多语性,将其视为异化策略的另一个案例)与伯曼、罗宾逊、迈克尔·克罗宁和迈克尔·沃尔夫等翻译理论家所提出的跨文化主义和文本的多语言性质联系起来。接下来是对小说文学的一个重要方面——语言创造力的反思,首先以阿里·史密斯的短篇小说《被拘留者的故事》为例;本文从分析石黑一雄的《别让我走》的意大利语翻译如何冒险将作者精简语言的多义性暗示扁平化开始,然后通过兰金的《肉店关门》和兰斯·休森关于创造性在翻译中的作用的讨论,重点讨论新词带来的问题。第二部分的最后一部分回到了路易卡的《两队商队》,以及它对英国新奴隶制的历史事实的隐含参考,以论证译者了解这一历史现象的背景以及所需的语言技能的重要性。作为结语,第三部分研究了摩根的《难民》和兰金的《肉市贴近》是如何将非文学翻译和口译虚构化的,从而将它们所涉及的伦理和政治维度凸显出来,正如莫伊拉·英格列里和卡罗尔·迈耶所提出的理论。本文认为,在文学翻译中,通过参考伯曼的“伦理翻译”、罗宾逊的“颠覆翻译”和维努蒂的“抵抗”等理论概念,这种伦理方法也是避免将被奴役的移民及其复杂人格非人化的必要步骤,这些理论概念与异化策略的偏好密切相关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Respecting Complex Personhoods: Translation Studies and British New Slaveries
This article has a double thematic concern, namely, contemporary forms of slavery in Britain and literary translation. On these premises, it reflects on which translation strategies can be most effective in conveying the narratives related to the phenomenon of new slaveries, by analysing almost all the fictional works in English which have been translated into Italian.Part 1 concentrates on Translation Studies with regard to both postcolonial literatures and narratives around British new slaveries. It brings to the fore Avery Gordon’s concept of ‘complex personhood’, emphasising the need to consider the enslaved subjects’ complex personhood in translating practices. Moving from Lawrence Venuti’s and Antoine Berman’s theories of translation to Douglas Robinson’s and Viktoria Tchernichova’s reflections on postcolonial translation, it is argued that this priority can be satisfied through techniques based on foreignisation. This point is tested on the Italian translations of Chris Cleave’s The Other Hand and Marina Lewycka’s Two Caravans, which end up reducing two specific non-standard usages of English to caricatural representations.The second section of the article points to further unexplored aspects of the published Italian translations of these texts. Its focus is narrowed to four of their facets: titles, interlingualism, linguistic creativity, and the contexts of new slaveries. In the Italian versions of Ruth Rendell’s Simisola and Ian Rankin’s Fleshmarket Close, banalised titles operate to conceal fundamental aspects of the phenomenon of British new slaveries. Interlingualism is another common feature of these texts: reflecting on the case study of Abi Morgan’s play Fugee, this article connects its Italian version (which emphasises the polyglossia of the original text, considering it as another case of foreignisation strategies) with the stress on interculturalism and the polylinguistic nature of texts posited by translation theorists such as Berman, Robinson, Michael Cronin and Michaela Wolf. There follows a reflection on a crucial aspect of fictional literature, linguistic creativity, taking as its first example Ali Smith’s short story The Detainee’s Tale; starting from an analysis of the ways in which the Italian translation of Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go risks flattening the polysemic suggestiveness of the author’s pared-back language, it then focuses on the problems posed by neologisms through Rankin’s Fleshmarket Close and using the criterion of appropriateness, as suggested by Lance Hewson’s discussion of the role of creativity in translation. The final section of part 2 goes back to Lewycka’s Two Caravans, and its implicit references to historical facts around British new slaveries, to argue the importance for a translator to have a knowledge of the context of this historical phenomenon, alongside the required linguistic skills.By way of conclusion, Part 3 studies how Morgan’s Fugee and Rankin’s Fleshmarket Close fictionalise non-literary translation and interpreting, thus bringing to the fore the ethical and political dimension they entail, as theorised by Moira Inghilleri and Carol Meier. It is here argued that in literary translation, too, such an ethical approach is a necessary step to avoid dehumanising enslaved migrants and their complex personhood, by making reference to theoretical concepts such as Berman’s ‘ethical translation’, Robinson’s ‘subversive translation’ and Venuti’s ‘resistancy’, closely connected to the favouring of foreignising strategies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信