波兰语混合祈使句:德语和英语翻译的问题

Jadwiga Grunwald
{"title":"波兰语混合祈使句:德语和英语翻译的问题","authors":"Jadwiga Grunwald","doi":"10.26881/bp.2021.2.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with the grammatical constructions expressing the imperative in Polish with particular focus on the variations used in spoken language. Colloquial Polish often uses structures which could be described as verb + pan/pani! They can be used for any perfective as well as imperfective verb. One of the most popular phrases according to this pattern is the phrase daj pan/pani spokój! Phrasemes of this type are used mostly in slang and are characterised by brevity. The research material consists of two different databases: the National Corpus of Polish as well as the online translator Reverso Context. The article presents a number of difficulties experienced by German and English translators. It also shows why the process of translation is a balancing act between remaining true to the original content on the one hand, and creating a translation complying the requirements of the medium for which the translation is being made, on the other hand.","PeriodicalId":345953,"journal":{"name":"Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Hybrid imperative forms in Polish: Problems of translations into German and English\",\"authors\":\"Jadwiga Grunwald\",\"doi\":\"10.26881/bp.2021.2.02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article deals with the grammatical constructions expressing the imperative in Polish with particular focus on the variations used in spoken language. Colloquial Polish often uses structures which could be described as verb + pan/pani! They can be used for any perfective as well as imperfective verb. One of the most popular phrases according to this pattern is the phrase daj pan/pani spokój! Phrasemes of this type are used mostly in slang and are characterised by brevity. The research material consists of two different databases: the National Corpus of Polish as well as the online translator Reverso Context. The article presents a number of difficulties experienced by German and English translators. It also shows why the process of translation is a balancing act between remaining true to the original content on the one hand, and creating a translation complying the requirements of the medium for which the translation is being made, on the other hand.\",\"PeriodicalId\":345953,\"journal\":{\"name\":\"Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-05-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26881/bp.2021.2.02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26881/bp.2021.2.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章讨论了波兰语中表达祈使句的语法结构,特别侧重于口语中使用的变化。口语波兰语经常使用这样的结构:动词+ pan/pani!它们既可用于动词的完成时,也可用于动词的未完成时。根据这种模式最流行的短语之一是短语daj pan/pani spokój!这种类型的短语主要用于俚语中,其特点是简洁。研究材料由两个不同的数据库组成:波兰语国家语料库和在线翻译器Reverso Context。本文介绍了德语和英语翻译所遇到的一些困难。这也说明了为什么翻译的过程是一个平衡的行为,一方面是保持对原始内容的真实,另一方面是创造符合翻译媒介要求的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Hybrid imperative forms in Polish: Problems of translations into German and English
The article deals with the grammatical constructions expressing the imperative in Polish with particular focus on the variations used in spoken language. Colloquial Polish often uses structures which could be described as verb + pan/pani! They can be used for any perfective as well as imperfective verb. One of the most popular phrases according to this pattern is the phrase daj pan/pani spokój! Phrasemes of this type are used mostly in slang and are characterised by brevity. The research material consists of two different databases: the National Corpus of Polish as well as the online translator Reverso Context. The article presents a number of difficulties experienced by German and English translators. It also shows why the process of translation is a balancing act between remaining true to the original content on the one hand, and creating a translation complying the requirements of the medium for which the translation is being made, on the other hand.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信