索伊塔马短篇小说两个译本的文化术语比较研究

Lina Pratica Wijaya, Ni Luh Ketut Mas Indrawati
{"title":"索伊塔马短篇小说两个译本的文化术语比较研究","authors":"Lina Pratica Wijaya, Ni Luh Ketut Mas Indrawati","doi":"10.24843/ling.2020.v27.i01.p04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating a literary work from different culture, some problems will emerge, especially related to culture-specific terms since two different languages are certainly have two different cultures. We have to understand that literary work is not just a common writing work, but also contains culture, tradition and people’s daily life especially in ecology and material culture (artefacts). There are three problems in this study: 1) cultural terms related to ecology and material culture (artefacts) in the short story; 2) semantic features of the cultural terms; and 3) translation strategies applied by two translators when translating the cultural terms of the same short story by Gde Aryantha Soethama entitled Seekor Ayam Panggang which is translated by two different translators; Jeanette Lingard and Vern Cork. \nThe theories applied in this study were theories of cultural aspects (Newmark, 1988:95), theories of semantic features as proposed by Larson (1984) and Yule (1985/2010), and theory of translation strategies by Pedersen (2005) of Extralinguistic Culture-bound References. The collected data were analyzed comparatively. From the discussion of eight cultural terms related to ecology and material culture (artefacts) and their sixteen translations, it is discovered that some of the features were not carried out by the translations. Considering these two languages have different culture, it is inevitable to miss some components in the semantic features and the decision of using more target language-oriented strategies is part of the way to bridge the differences between culture.","PeriodicalId":369743,"journal":{"name":"Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana","volume":"120 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cultural Terms on Two Translated Versions of Soethama’s Short Stories: A Comparative Study\",\"authors\":\"Lina Pratica Wijaya, Ni Luh Ketut Mas Indrawati\",\"doi\":\"10.24843/ling.2020.v27.i01.p04\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translating a literary work from different culture, some problems will emerge, especially related to culture-specific terms since two different languages are certainly have two different cultures. We have to understand that literary work is not just a common writing work, but also contains culture, tradition and people’s daily life especially in ecology and material culture (artefacts). There are three problems in this study: 1) cultural terms related to ecology and material culture (artefacts) in the short story; 2) semantic features of the cultural terms; and 3) translation strategies applied by two translators when translating the cultural terms of the same short story by Gde Aryantha Soethama entitled Seekor Ayam Panggang which is translated by two different translators; Jeanette Lingard and Vern Cork. \\nThe theories applied in this study were theories of cultural aspects (Newmark, 1988:95), theories of semantic features as proposed by Larson (1984) and Yule (1985/2010), and theory of translation strategies by Pedersen (2005) of Extralinguistic Culture-bound References. The collected data were analyzed comparatively. From the discussion of eight cultural terms related to ecology and material culture (artefacts) and their sixteen translations, it is discovered that some of the features were not carried out by the translations. Considering these two languages have different culture, it is inevitable to miss some components in the semantic features and the decision of using more target language-oriented strategies is part of the way to bridge the differences between culture.\",\"PeriodicalId\":369743,\"journal\":{\"name\":\"Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana\",\"volume\":\"120 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i01.p04\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i01.p04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译来自不同文化的文学作品会出现一些问题,特别是与文化特定术语有关的问题,因为两种不同的语言肯定有两种不同的文化。我们必须明白,文学作品不仅仅是一种普通的写作作品,它还包含着文化、传统和人们的日常生活,特别是在生态和物质文化(人工制品)方面。本研究存在三个问题:1)短篇小说中与生态和物质文化(人工制品)相关的文化术语;2)文化术语的语义特征;3)两位译者在翻译同一篇由不同译者翻译的Gde Aryantha Soethama短篇小说《Seekor Ayam Panggang》的文化术语时所采用的翻译策略;珍妮特·林加德和弗恩·科克。本研究运用的理论有文化方面理论(Newmark, 1988:95)、Larson(1984)和Yule(1985/2010)提出的语义特征理论和Pedersen(2005)的外语言文化参考翻译策略理论。对收集到的数据进行比较分析。从八个与生态和物质文化(人工制品)相关的文化术语及其十六种翻译的讨论中可以发现,有些特征在翻译中没有体现出来。由于两种语言具有不同的文化,在语义特征上难免会遗漏一些成分,而决定更多地采用面向目的语的策略是弥补文化差异的一部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cultural Terms on Two Translated Versions of Soethama’s Short Stories: A Comparative Study
Translating a literary work from different culture, some problems will emerge, especially related to culture-specific terms since two different languages are certainly have two different cultures. We have to understand that literary work is not just a common writing work, but also contains culture, tradition and people’s daily life especially in ecology and material culture (artefacts). There are three problems in this study: 1) cultural terms related to ecology and material culture (artefacts) in the short story; 2) semantic features of the cultural terms; and 3) translation strategies applied by two translators when translating the cultural terms of the same short story by Gde Aryantha Soethama entitled Seekor Ayam Panggang which is translated by two different translators; Jeanette Lingard and Vern Cork. The theories applied in this study were theories of cultural aspects (Newmark, 1988:95), theories of semantic features as proposed by Larson (1984) and Yule (1985/2010), and theory of translation strategies by Pedersen (2005) of Extralinguistic Culture-bound References. The collected data were analyzed comparatively. From the discussion of eight cultural terms related to ecology and material culture (artefacts) and their sixteen translations, it is discovered that some of the features were not carried out by the translations. Considering these two languages have different culture, it is inevitable to miss some components in the semantic features and the decision of using more target language-oriented strategies is part of the way to bridge the differences between culture.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信