{"title":"ROALD DAHL QALAMIGA MANSUB “CHARLI VA SHOKOLAD FABRIKASI’’ (“CHARLIE AND CHOCOLATE FACTORY”) ASARIDAGI ANTROPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASIDAGI MUAMMOLAR","authors":"Nafosat Megliyeva","doi":"10.47100/nuu.v2i18.03.111","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Роальд Даль - британский писатель американского происхождения. Проблемы перевода приключенческий-фантастического произведения \"Чарли и шоколадная фабрика\" с английского языка на узбекский и их сущность с лингвистической точки зрения. Поскольку перевод произведения основан на современных литературы, в процессе перевода использовались трансформации с целью замены их на узбекский язык, поэтому в статье проводится этимологический, лексический, семантический анализ перед переводом на узбекский язык, приводятся альтернативы.","PeriodicalId":252509,"journal":{"name":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","volume":"284 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.111","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
ROALD DAHL QALAMIGA MANSUB “CHARLI VA SHOKOLAD FABRIKASI’’ (“CHARLIE AND CHOCOLATE FACTORY”) ASARIDAGI ANTROPONIMLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASIDAGI MUAMMOLAR
Роальд Даль - британский писатель американского происхождения. Проблемы перевода приключенческий-фантастического произведения "Чарли и шоколадная фабрика" с английского языка на узбекский и их сущность с лингвистической точки зрения. Поскольку перевод произведения основан на современных литературы, в процессе перевода использовались трансформации с целью замены их на узбекский язык, поэтому в статье проводится этимологический, лексический, семантический анализ перед переводом на узбекский язык, приводятся альтернативы.