结论

Alison E. Martin
{"title":"结论","authors":"Alison E. Martin","doi":"10.3366/edinburgh/9781474439329.003.0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The conclusion reflects more generally on gendered identity in scientific translation and specifically on the role of women in redefining the British scientific community at mid-century. Humboldt’s collaboration with his female translators undoubtedly cast him in a favourable light, advertising his readiness to collaborate with women on the international transmission of his work. This study therefore revises the notion of Humboldtian writing as male-oriented and ambiguously homoerotic and disputes the suggestion that he showed a disregard, even dislike, for women. By examining the British translations of Humboldt’s works as multi-vocal and multi-authored texts, rather than viewing them simply as ‘transparent’ documents, it therefore explores in a very immediate way the complex business of transforming his complex scientific ideas and images into a different language, culture, and society.","PeriodicalId":333301,"journal":{"name":"Nature Translated","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Conclusions\",\"authors\":\"Alison E. Martin\",\"doi\":\"10.3366/edinburgh/9781474439329.003.0008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The conclusion reflects more generally on gendered identity in scientific translation and specifically on the role of women in redefining the British scientific community at mid-century. Humboldt’s collaboration with his female translators undoubtedly cast him in a favourable light, advertising his readiness to collaborate with women on the international transmission of his work. This study therefore revises the notion of Humboldtian writing as male-oriented and ambiguously homoerotic and disputes the suggestion that he showed a disregard, even dislike, for women. By examining the British translations of Humboldt’s works as multi-vocal and multi-authored texts, rather than viewing them simply as ‘transparent’ documents, it therefore explores in a very immediate way the complex business of transforming his complex scientific ideas and images into a different language, culture, and society.\",\"PeriodicalId\":333301,\"journal\":{\"name\":\"Nature Translated\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Nature Translated\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/edinburgh/9781474439329.003.0008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Nature Translated","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/edinburgh/9781474439329.003.0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

结论更广泛地反映了科学翻译中的性别认同,特别是女性在重新定义本世纪中叶英国科学界中的作用。洪堡与女性译者的合作无疑为他树立了良好的形象,表明他愿意在其作品的国际传播中与女性合作。因此,这项研究修正了洪堡写作以男性为导向和暧昧同性恋的观念,并反驳了他对女性表现出漠视甚至厌恶的说法。通过考察洪堡作品的英译本作为多声音和多作者的文本,而不是简单地将它们视为“透明”的文件,因此,它以一种非常直接的方式探索了将洪堡复杂的科学思想和图像转化为不同语言、文化和社会的复杂业务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Conclusions
The conclusion reflects more generally on gendered identity in scientific translation and specifically on the role of women in redefining the British scientific community at mid-century. Humboldt’s collaboration with his female translators undoubtedly cast him in a favourable light, advertising his readiness to collaborate with women on the international transmission of his work. This study therefore revises the notion of Humboldtian writing as male-oriented and ambiguously homoerotic and disputes the suggestion that he showed a disregard, even dislike, for women. By examining the British translations of Humboldt’s works as multi-vocal and multi-authored texts, rather than viewing them simply as ‘transparent’ documents, it therefore explores in a very immediate way the complex business of transforming his complex scientific ideas and images into a different language, culture, and society.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信