{"title":"The Politics of Anthologizing Women’s Writing from India: The Role of Translation","authors":"A. Tripathi","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.10n.1p.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.1p.10","url":null,"abstract":"This paper explores the emergence of an Indian Literature across various periods of Indian history, and the dependence of this national literature upon the anthology form. It investigates how the politics of the anthology form, specifically those of women’s writing, are closely linked to the politics of gender and nationalism, paying close attention to the exclusions and inequalities that are produced by homogenized notions of Indianness and Indian Literature. Through a comparative analysis of three selected anthologies of women’s writing, I analyze how texts are selected for anthologizing, how the anthology is arranged and narrativized, how the reader’s reception of the text is guided through its formal aspects, and how much space is given to translation and translators. The crucial role of translation in the production of such anthologies is underlined throughout the paper, and I contend that feminist translation praxis could be a viable method and approach to intervene in the socio-literary sphere of gender and nationalism.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122536316","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A Study on English-Chinese Translation of Forensic Rhetoric from the Perspective of Logic Translation Theory: A Case Study on All’s Well That Ends Well","authors":"Juida Wan","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.10n.1p.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.1p.21","url":null,"abstract":"Rhetoric plays an essential role in early modern English education and profoundly influences on Shakespeare’s writings. Furthermore, forensic rhetoric offers a convenient channel through which Shakespeare could discuss such topics as law, justice and sound. Through his masterly use of forensic rhetoric, Shakespeare presents various scenes to audiences of different ages. As one of the “problem plays”, All’s Well That Ends Well also has many applications of forensic rhetoric. Rhetoricians have divided rhetoric into five cannons: inventio, dispositio, memoria, elocutio, and pronuntiatio. However, throughout the studies of Shakespeare’s plays both at home and abroad, there has been a tendency to concentrate almost exclusively on the translation of elocutio, such as word arrangement and style, etc. Few scholars have focused on the translation of Shakespeare’s inventio. Therefore, this paper analyzes the translation of forensic rhetoric in All’s Well That Ends Well.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129213693","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"On Localization Translation Teaching Mode in Local Colleges from the Perspective of New Liberal Arts","authors":"Huijia Shen","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.10n.1p.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.1p.1","url":null,"abstract":"The construction of new liberal arts emphasizes the humanism of technology, that is, humanities + information technology. With the development of economic globalization and information technology, localization industry came into being. Localization is a new service integrating language technology, information technology and project management technology. The localization industry has an increasing demand for professional talents with professional translation skills and proficient use of translation tools. In the next five years, the localization industry will provide lots of employment opportunities for English majors. For teaching translation to English majors in local colleges, combining the specific situation of local colleges, and based on the characteristics of localization translation, innovating the teaching mode is the key to ensure the cultivation of localized applied translators. Taking Zhejiang University of Finance and Economics Dongfang College as an example, this paper puts forward a new translation teaching model of “Minor Course”, “Learning by Doing” and “Classroom + Practice” to ensure the teaching effect of localization translation.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115923142","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translating Al-Fuzai’s ‘A Turning Point’","authors":"G. Dohal","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.4P.52","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.4P.52","url":null,"abstract":"In ‘A Turning Point’1, due to the fact that he is the family’s oldest male, the nameless protagonist is responsible for his mother and brother. Traditionally speaking, an eldest son should assume his father’s financial duties following his father’s death, as in this narrative. Khalil I. Al-Fuzai, as a writer, examines this topic through the eyes of this character: “all his life is a waste... and all his days are uninteresting.” All he is doing is for others. Such a life influences the protagonist’s belief and understanding of life and its meaning. For him, it is the society which can assign and decide your role and action in life and as an individual one has no option or even choice but to carry out his/her social role. Hence, the main character of this story finds that such a life is “a waste”. In an attempt to save a child, the protagonist dives into the ocean before the boy drowns in the sea. He regains faith in the significance of his existence as a result of this activity. The seawater he swims in provides him a new perspective on and knowledge of his existence. Accordingly, to do anything out of one’s choice may help the person in question to overcome some social obstacles and understand the meaning of life as it is the case in this story. The protagonist emerges from the ocean with a new identity; he turns out to be a person of confidence, courage, personality, and knowledge. Finally, reading a narrative like this one will allow the reader a chance to discover more about the author and may lead to a search for similar stories written about the same culture. Educationally speaking, this story demonstrates how a single act may transform a person and bestow glory upon him. It does restore some of confidence, which one requires in order to continue his/her steady progress through society.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"470 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114517986","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Compliance of Translation Programs in Yemeni Universities with the Local Translation Market Needs","authors":"Eman Alshargabi, Mohammed Abdu Al-Mekhlafi","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.4P.38","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.4P.38","url":null,"abstract":"One major complaint of the undergraduate Yemeni translation programs’ graduates is the poor skills they have that do not qualify them for the market. The aim of this study was to help solve this problem by mapping translation programs with the market needs. Specifically, the researcher selected two major components of translation programs’ specification documents which were the intended learning outcomes and course titles. The researcher used the findings of a previous study that identified the Yemeni translation market needs and aligned them to the programs intended learning outcomes and the course titles. The researcher developed two content analysis tools to collect data that were validated by a panel of experts. Results reveal that the participating translation programs fall short to satisfy the market needs. It was recommended that Yemeni universities review their programs in light of the market needs. It was also recommended that courses need to be reconsidered to be aligned with the knowledge areas of the needed translations competencies. In addition, private universities were recommended to reconsider their admission policy so as to help facilitate translation competencies acquisition.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131366576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Economic Impact of the COVID-19 Pandemic on the Labor Force Employed in the Translation Industry of Saudi Arabia","authors":"Mubarak Alkhatnai","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.9n.4p.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.4p.13","url":null,"abstract":"The on-going pandemic caused by COVID-19 has undoubtedly created huge impact not only to human health but to livelihood as well. The translation industry is a key player in the economy of multi-linguistic nations like Saudi Arabia, and the labor market inherent to it faces imminent challenges posed by this global health crisis. It is the intention of this study to look into the economic status of translators working in Saudi Arabia in relation to the COVID-19 pandemic. Email interviews were conducted to random translators from different agencies in the country. After a thorough descriptive analysis of their pre- and post-COVID labor situation, it was found that there was generally a decrease in income of the translators whose portfolio is comprised by the translation business by 50%. Nonetheless, there are very few of those who consider translation as the main source of income who benefitted from the situation. Translation rates also had to be reduced by 7% to 8% in order to become competitive in the market. This applies to the various sectors utilizing translation services including post-editing machine translation, transcreation, and localized engineering, among others. However, among the sectors covered in this study, the demand for translation services was observed to be most significant in the healthcare, life sciences, and medical and pharmaceutical sectors. It is then the hope of this study to contribute knowledge in finding effective means to alleviate the economic conditions of translators who, in one way or another, could be considered as frontliners in this trying time.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114819945","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Women Moving Across Cultures: The Representation of Zahra’s Character in the English Version of Hanan Al-Shaykh’s The Story of Zahra","authors":"Patricia Zaylah, Hoda Hilal, Lea Yahchouchi","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.4P.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.4P.1","url":null,"abstract":"Given the central role language plays in promoting social justice, feminist translation calls for the adoption of a specific approach of language to highlight women’s issues and subvert patriarchal ideologies. However, the application of this approach varies among local and international contexts that hold different views of feminism. This study evaluates the translation of Ḥikāyat Zahrah (1995) (literally, Zahra’s Tale), written by Lebanese author Hanan Al-Shaykh (1986) and translated by Peter Ford, from a feminist translation perspective. The aim of this paper is to analyze the representation of the female protagonist in the English version as compared to the Arabic one. It examines how Zahra’s character was transferred, studying her experiences, feelings, and thoughts, and evaluating whether the translator’s interventions altered her image in the English version. The paper seeks to answer the following questions: How is Zahra’s character affected as she moves from the Arab culture to a Western one? Does the translation reinforce, mitigate, or disregard the feminist issues raised through Zahra’s character? Did the translator Peter Ford apply feminist translation strategies? To that end, a corpus-based comparative analysis was conducted where translation examples were analyzed to determine whether the translator’s interventions serve the novel’s feminist message. The results show that only 21% of the examples illustrate the feminist translation approach, while the rest overlook the feminist nuances of the text. It can be concluded that the translator produced a culturally and ideologically accepted version of the novel that fits Western stereotypes rather than foregrounding Arab women’s issues and experiences.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129082464","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Translated Literature Field & Translator’s Habitus: Promotion of Mo Yan’s Novels in the Context of World Literature","authors":"Hua Jing","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.4P.28","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.4P.28","url":null,"abstract":"The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accepted and recognized by scholars and ordinary readers under the recommendation of western mainstream media publishing houses and Sinologists, despite the fact that there is usually a very low status for Chinese-English translation literature in the western foreign literature translation field, and the translated literature from other languages occupies a rather marginal position in the multicultural literature field of western countries. Using the Sociotranslotological concepts of‘Field’, ‘Cultural Capital’ and ‘Habitus’, this paper analyzes the elements which promote Mo Yan’s works into world literature with the focuses on translators’ habitus in the translated literature field. It is found out that the cultural capital and habitus of Howard Goldblatt, the English version translator of Mo Yan’s works have great contribution in pushing Mo Yan’s novels into the west literature field and promoting their worldwide reading and influence.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"93 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115670122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Plague and Literature in Western Europe, from Giovanni Boccaccio to Albert Camus","authors":"Shan Ha","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.9n.3p.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.3p.1","url":null,"abstract":"In medieval times the plague hit Europe between 1330 and 1350. The Italian novelist Giovanni Boccaccio, one of the exponents of the cultural movement of Humanism, in the introduction (proem) of his “Decameron” described the devastating effects of the ‘black plague’ on the inhabitants of the city of Florence. The pestilence returned to Western Europe in several waves, between the 16th and 17th centuries. William Shakespeare in “Romeo and Juliet” and other tragedies, and Ben Jonson in “The Alchemist” made several references to the plague, but they did not offer any realistic description of that infective disease. Some decennials later Daniel Defoe, in his “A Journal of the Plague Year” (1719), gave a detailed report about the ‘Great Plague’ which hit England in 1660, based on documents of the epoch. In more recent times, Thomas S. Eliot, composing his poem “The Waste Land” was undoubtedly influenced by the spreading of another infective disease, the so-called “Spanish flu”, which affected him and his wife in December 1918. Some decennials later, the French writer and philosopher Albert Camus, in his novel “The Plague”, symbolized with a plague epidemic the war which devastated Europe, North Africa and the Far East from 1937 to 1945, extolling a death toll of over 50 million victims. Those literary works offered a sort of solace to the lovers of literature. To recall them is the purpose of the present paper, in these years afflicted by the spreading of the Covid-19 Pandemic.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128557430","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"A Historical Quest for Little People (Hobbits) in English and Chinese Literature","authors":"Y. M. Khei","doi":"10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.2P.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.7575/AIAC.IJCLTS.V.9N.2P.15","url":null,"abstract":"Written records on little people (Homo floresiensis) or ‘Hobbits’ are legions in either occidental or oriental history, let alone the excavation finding of a 1.06 meter (3.6 feet) 30-year-old adult female at Liang Bua cave on the remote Indonesian island of Flores in 2003. In English and Chinese literature, there are indeed no meagre narratives of little people, let alone the records found in the Chinese historical documentation and Buddhist scriptures as early as 770 BC. The main thrust of this qualitative research is to examine the little people in literature believed to be a different species or new human by comparing English and Chinese mythologies, literary creations with historical documentations and current archeological findings in light of historical research—an approach which identifies social and cultural history drawing from three main sources, namely, primary, secondary and oral tradition where accessible.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129882833","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}