TRANS: Revista de Traductología最新文献

筛选
英文 中文
La elaboración de una Biblioteca arábico-hispana en la España moderna: materiales y problemas 现代西班牙阿拉伯-西班牙图书馆的发展:材料与问题
TRANS: Revista de Traductología Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.14607
Fernando Rodríguez Mediano
{"title":"La elaboración de una Biblioteca arábico-hispana en la España moderna: materiales y problemas","authors":"Fernando Rodríguez Mediano","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.14607","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14607","url":null,"abstract":"Este artículo es una aportación a la historia de la producción de una \"Biblioteca arábico-hispana\" en la España Moderna, entre los ss. XVII y XVIII. Para ello, analizo de manera especial la aportación fundacional de Nicolás Antonio en su Bibliotheca vetus hispana. La figura del erudito sevillano es esencial en la historia intelectual de la Ilustración española, y en este artículo se hace una primera aportación al estudio de cómo confeccionó la lista de los autores árabes que incluyó en su Bibliotheca. Sus fuentes en este apartado incluyen obras clásicas de la historiografía española, pero también muchos libros de orientalistas europeos que, según intento mostrar, representan una aportación esencial no sólo para el pensamiento crítico español. Esta influencia se extiende a obras como la reedición del Epítome de León Pinelo por Andrés González de Barcia o al propio Miguel Casiri y a su entorno, en el que se cuenta una figura tan prominente como Pedro Rodríguez Campomanes.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126713675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Retos de la formación en Traducción e Interpretación en China: análisis de los “mejores grados” 中国笔译和口译培训面临的挑战:“最佳学位”分析
TRANS: Revista de Traductología Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.14417
Shiguang Hong, Anabel Galán-Mañas
{"title":"Retos de la formación en Traducción e Interpretación en China: análisis de los “mejores grados”","authors":"Shiguang Hong, Anabel Galán-Mañas","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.14417","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14417","url":null,"abstract":"La creciente demanda de profesionales de la traducción y la interpretación en China ha llevado a que cada vez haya más universidades que ofrecen grados en Traducción e Interpretación (GTI). Con el objetivo de averiguar si la oferta formativa se ajusta a las necesidades laborales del sector, se ha conducido un estudio exploratorio a través del que se han analizado y se han comparado los diferentes aspectos del plan de estudios. Se ha recogido información de 28 universidades públicas chinas representativas de cada una de las regiones del país. Los principales resultados muestran que la formación no satisface las necesidades del mercado, ya que se centra en el aprendizaje de idiomas y otros campos de conocimiento, así como que la formación específica en Traducción e Interpretación es insuficiente, especialmente, en el campo de la interpretación.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"21 11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122279784","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir en 1997: faxes, módems y el futuro 1997年翻译:传真、调制解调器和未来
TRANS: Revista de Traductología Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.15669
Juan Gabriel López Guix
{"title":"Traducir en 1997: faxes, módems y el futuro","authors":"Juan Gabriel López Guix","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.15669","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.15669","url":null,"abstract":"Este artículo repasa, con ocasión del vigésimo quinto aniversario de la creación de la revista Trans: Revista de Traductología publicada por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, las condiciones de trabajo en España de los traductores editoriales en torno a 1997. Recuerda brevemente las herramientas informáticas y lexicográficas utilizadas, así como la situación laboral (contratos y tarifas), el marco legal (Ley de Propiedad Intelectual) y la situación asociativa (con mención específica a la principal asociación española de traductores, ACE Traductores). También hace referencia a algunos de los cambios producidos desde entonces.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132498631","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico: el caso de Der blaue Engel 经典电影多语言版本中的异语主义:以德·布劳·恩格尔为例
TRANS: Revista de Traductología Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.12557
Carmen Gómez Pérez
{"title":"Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico: el caso de Der blaue Engel","authors":"Carmen Gómez Pérez","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.12557","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.12557","url":null,"abstract":"En este artículo nos proponemos estudiar la traducción audiovisual del primer filme sonoro de la cinematografía alemana, Der blaue Engel (von Sternberg, 1930), en su versión en inglés, The Blue Angel como propuesta pionera desde una perspectiva específicas de los estudios de traducción: el heterolingüismo. Nos interesará, asimismo, observar el proceso creativo de su director, Josef von Sternberg, como profesional que, por un lado, se ve enfrentado a la ampliación de los modos de comunicación en la transición del cine mudo al sonoro y, por otro, debe tomar decisiones acertadas como traductor de su propia obra. Asistimos, por lo tanto, a un momento privilegiado, rico en creatividad, en el que el reto del proyecto supuso rodar simultáneamente esta obra en alemán e inglés, con los mismos protagonistas, y siendo conscientes durante todo el proceso de los problemas artísticos, lingüísticos y culturales que se derivaban de la ampliación del modo de comunicación y de idioma.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134118858","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Babel of tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg nicolas正准备欢迎你
TRANS: Revista de Traductología Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.14757
Sandra Romero Valdivia
{"title":"The Babel of tongues: Englischsprachige Freiwillige und ihr Beitrag zur Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg","authors":"Sandra Romero Valdivia","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.14757","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14757","url":null,"abstract":"El libro recoge una investigación realizada sobre los voluntarios de habla inglesa que realizaron labores de traducción e interpretación durante la Guerra Civil española en el bando republicano.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"277 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115985581","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“No podía ser más nipón”: imagen del otro en las traducciones al español de Confesiones de una máscara de Mishima “不能再是日本人了”:三岛面具自白西班牙语翻译中的另一个形象·全球之声
TRANS: Revista de Traductología Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.14068
Alba Serra-Vilella
{"title":"“No podía ser más nipón”: imagen del otro en las traducciones al español de Confesiones de una máscara de Mishima","authors":"Alba Serra-Vilella","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.14068","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14068","url":null,"abstract":"La literatura traducida y los paratextos que la rodean contribuyen a la formación y refuerzo de imágenes culturales. Para comprobar cómo se presenta al otro japonés, hemos analizado los paratextos de las diferentes ediciones publicadas en España de la novela Confesiones de una máscara de Yukio Mishima. El prestigio del autor y el gran número de ediciones en un periodo de cuarenta años, auguran una mayor visibilidad en la sociedad receptora, lo que ha motivado su elección para este estudio de caso. Hemos combinado metodologías de los estudios culturales y de traducción para el análisis de los paratextos visuales y textuales. Los resultados muestran que parte de los paratextos presentan una imagen del otro exotizante, especialmente en el caso de los paratextos editoriales, mientras que el paso del tiempo no parece apuntar a una disminución de la exotización.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123380052","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRANS, hacia su medio siglo de vida 跨性别者,走向半个世纪的生命
TRANS: Revista de Traductología Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.15837
Consejo Editorial
{"title":"TRANS, hacia su medio siglo de vida","authors":"Consejo Editorial","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.15837","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.15837","url":null,"abstract":"Presentación de las charlas con motivo del 25 aniversario.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125430230","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción de los términos culturales de las fórmulas médicas tradicionales chinas al español 将中国传统医学公式的文化术语翻译成西班牙语
TRANS: Revista de Traductología Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.14082
X. Fu, Zhili Zhao, Hanghang Xie
{"title":"Traducción de los términos culturales de las fórmulas médicas tradicionales chinas al español","authors":"X. Fu, Zhili Zhao, Hanghang Xie","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.14082","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14082","url":null,"abstract":"Debido a que el sistema teórico de la medicina tradicional china está profundamente influenciado por el pensamiento filosófico, el lenguaje de la medicina china se caracteriza por usar gran cantidad de términos filosóficos. La traducción de estos términos ha sido un reto para los traductores ya que intervienen varios elementos culturales que no tienen equivalentes en español. El objetivo del presente trabajo consiste en analizar los términos de las fórmulas y prescripciones recogidas en el glosario Estándar desde la perspectiva de la comunicación intercultural. Los resultados muestran que 1) los términos con características culturales son principalmente aquellos para cuya traducción se ha optado mediante la vía de la extranjerización; 2) los métodos de traducción no son uniformes; 3) las traducciones no son fieles al texto original. Por último, se establecen unas propuestas de traducción del chino al español, mediante las cuales se espera promover la estandarización de la traducción española de terminología médica china.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123753263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing: el caso de The Good Doctor 专业术语对粉丝字幕模式下字幕阅读速度的影响:《好医生》的案例
TRANS: Revista de Traductología Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.12142
José Luis Martí Ferriol
{"title":"Efecto de la terminología especializada en la velocidad de lectura de subtítulos en la modalidad de fansubbing: el caso de The Good Doctor","authors":"José Luis Martí Ferriol","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.12142","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.12142","url":null,"abstract":"Este estudio de caso empírico y cuantitativo muestra que la presencia de terminología especializada (términos, siglas y epónimos) en un texto audiovisual de ficción que pertenece al ámbito de las ciencias de la salud, puede tener un impacto en los subtítulos interlingüísticos utilizados para su traducción. Más concretamente, se ha observado que la presencia de la mencionada terminología especializada conlleva un valor más alto de las tasas de visualización de la velocidad de lectura para los subtítulos en los que aparece terminología. Estos cálculos se han realizado para un corpus de subtítulos en español (fansubbs) de un solo capítulo de la serie estadounidense The Good Doctor (unos 750 subtítulos).","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121414002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality 翻译的符号学理论:社会文化现实的出现
TRANS: Revista de Traductología Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.14530
José María Castellano Martínez
{"title":"A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality","authors":"José María Castellano Martínez","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.14530","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14530","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"78 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116445591","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
相关产品
×
本文献相关产品
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信