À propos de Démosthène, Sur les forfaitures de l’ambassade, § 35 : où l’on découvre qu’une conséquence peut en cacher une autre

David-Artur Daix
{"title":"À propos de Démosthène, Sur les forfaitures de l’ambassade, § 35 : où l’on découvre qu’une conséquence peut en cacher une autre","authors":"David-Artur Daix","doi":"10.3406/reg.2019.8597","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Les editeurs et traducteurs du plaidoyer Sur les forfaitures de l'ambassade de Demosthene traitent la proposition consecutive presente au § 35 comme une proposition independante : ils placent un point devant, traduisent sa conjonction ὥστe comme une coordination (et l'ecrivent Ὥστe avec une majuscule s'ils sont francais), et emploient l'indicatif pour en rendre les verbes, notant ainsi un resultat avere et situe dans le temps. Pourtant, dans les manuscrits, cette consecutive est a l'infinitif et presente la negation μή, ce qui devrait imposer a la fois de la joindre a la phrase qui precede au lieu de l'en detacher par un point, et de la traduire comme une consecutive « logique » et non « reelle ». Il convient donc d'examiner cette difficulte de plus pres afin de voir si le texte grec et sa traduction ne doivent pas etre ici corriges.","PeriodicalId":82547,"journal":{"name":"Revue des etudes grecques","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue des etudes grecques","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3406/reg.2019.8597","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Les editeurs et traducteurs du plaidoyer Sur les forfaitures de l'ambassade de Demosthene traitent la proposition consecutive presente au § 35 comme une proposition independante : ils placent un point devant, traduisent sa conjonction ὥστe comme une coordination (et l'ecrivent Ὥστe avec une majuscule s'ils sont francais), et emploient l'indicatif pour en rendre les verbes, notant ainsi un resultat avere et situe dans le temps. Pourtant, dans les manuscrits, cette consecutive est a l'infinitif et presente la negation μή, ce qui devrait imposer a la fois de la joindre a la phrase qui precede au lieu de l'en detacher par un point, et de la traduire comme une consecutive « logique » et non « reelle ». Il convient donc d'examiner cette difficulte de plus pres afin de voir si le texte grec et sa traduction ne doivent pas etre ici corriges.
关于德摩斯梯尼,关于大使馆的阴谋,§35:其中一个后果可能隐藏另一个后果
宣传对她的编辑和翻译两Demosthene使馆建议处理增长presente§35人作为一个独立的建议:在他们面前的一个反映,他结合ὥστe(作为一个协调和l’ecriventὭστe则用一个大写的法语),并使用了代号为使动词,注意到这样一个结果avere范围和时间。。但两手稿中,这种增长是定式和转悠了negationμή),从而应强加既加入了a detacher precede反而人和他的句子由一个点,和翻译,石油作为一种非实际«»«»和逻辑。因此,有必要更仔细地检查这个困难,看看希腊文本及其翻译是否需要在这里更正。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信