Designing and facilitating language interpretation experiences with 2nd and 3rd grade bilingual learners: Learning from teachers’ experiences

IF 1.7 Q1 LINGUISTICS
Susan Hopewell, Kathy Escamilla, María Ruíz-Martínez, Katia Zamorano
{"title":"Designing and facilitating language interpretation experiences with 2nd and 3rd grade bilingual learners: Learning from teachers’ experiences","authors":"Susan Hopewell, Kathy Escamilla, María Ruíz-Martínez, Katia Zamorano","doi":"10.1080/15235882.2022.2106522","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The purposes of this exploratory case study were twofold: (1) to understand the strengths and challenges teachers experienced when designing and delivering language interpretation tasks for use with second- and third-grade bilingual students, and (2) to ascertain what teachers perceived to be the benefits and drawbacks of the instructional approach for their students. The approach, Así se dice (That’s how you say it!), asks Spanish- and English-speaking bilingual students to discuss, interpret, and translate text-based passages collaboratively. This culturally and linguistically relevant process engages students in metalinguistic and metacultural analyses incorporating reading, writing, speaking, and listening. Findings indicate that through careful scaffolding and opportunities to debrief, teachers can implement and reflect on innovative instructional approaches that are rooted in pedagogies of biliteracy, explicitly develop metalinguistic awareness and create hybrid spaces to disrupt language separation in dual language classrooms. From teacher reflections and classroom observations, we learned that the choice of passage content and its length influences successful implementation. Further, it is critical that teachers have done the translation prior to the lesson. Participants universally expressed value for the strategy in terms of students’ language and literacy development, while also identifying the unique challenges it presented for them as educator","PeriodicalId":46530,"journal":{"name":"Bilingual Research Journal","volume":"45 1","pages":"140 - 158"},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2022-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bilingual Research Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/15235882.2022.2106522","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

ABSTRACT The purposes of this exploratory case study were twofold: (1) to understand the strengths and challenges teachers experienced when designing and delivering language interpretation tasks for use with second- and third-grade bilingual students, and (2) to ascertain what teachers perceived to be the benefits and drawbacks of the instructional approach for their students. The approach, Así se dice (That’s how you say it!), asks Spanish- and English-speaking bilingual students to discuss, interpret, and translate text-based passages collaboratively. This culturally and linguistically relevant process engages students in metalinguistic and metacultural analyses incorporating reading, writing, speaking, and listening. Findings indicate that through careful scaffolding and opportunities to debrief, teachers can implement and reflect on innovative instructional approaches that are rooted in pedagogies of biliteracy, explicitly develop metalinguistic awareness and create hybrid spaces to disrupt language separation in dual language classrooms. From teacher reflections and classroom observations, we learned that the choice of passage content and its length influences successful implementation. Further, it is critical that teachers have done the translation prior to the lesson. Participants universally expressed value for the strategy in terms of students’ language and literacy development, while also identifying the unique challenges it presented for them as educator
设计和促进二、三年级双语学习者的语言口译体验:从教师的经验中学习
摘要本探索性案例研究的目的有两个:(1)了解教师在设计和交付用于二年级和三年级双语学生的语言口译任务时所经历的优势和挑战;(2)确定教师认为教学方法对学生的好处和缺点。这种方法叫Asíse dice(你就是这么说的!),要求讲西班牙语和英语的双语学生合作讨论、解释和翻译基于文本的段落。这个与文化和语言相关的过程让学生参与元语言和元文化分析,包括阅读、写作、口语和听力。研究结果表明,通过仔细的脚手架和汇报机会,教师可以实施和反思植根于双语教学法的创新教学方法,明确培养元语言意识,并创造混合空间来打破双语课堂中的语言分离。从教师的反思和课堂观察中,我们了解到文章内容的选择及其长度影响着文章的成功实施。此外,教师在上课前完成翻译是至关重要的。参与者普遍表达了对该策略在学生语言和识字发展方面的价值,同时也确定了该策略给他们作为教育工作者带来的独特挑战
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.60
自引率
12.50%
发文量
23
期刊介绍: The Bilingual Research Journal is the National Association for Bilingual Education’s premier scholarly, peer-reviewed research publication. Bilingual Research Journal delivers in-depth coverage of education theory and practice, dealing with bilingual education, bilingualism, and language policies in education. Topics include: -Assessment- Biliteracy- Indigenous languages- Language planning- Language politics- Multilingualism- Pedagogical approaches- Policy analysis- Instructional research- Language planning- Second language acquisition. The journal has a strong interest in matters related to the education of language minority children and youth in the United States, grades PreK-12, but articles focusing on other countries are often included if they have implications for bilingual education in the U.S.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信