A Comparative Study between Chat GPT and Human Translation in Translating English Proverbs into Arabic

Maram El-Saadany
{"title":"A Comparative Study between Chat GPT and Human Translation in Translating English Proverbs into Arabic","authors":"Maram El-Saadany","doi":"10.21608/jssa.2024.257874.1592","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chatbots have been increasingly applied in language learning. It has a perceived effectiveness on the resulting knowledge of knowing the meaning of words. Proverbs are crucial in all languages and cultures. A proverb is defined in Collins dictionary as a short sentence that is often quoted by people to express something about life or to give advice. The proverbs used in this study are gathered from “One Thousand and One English Proverbs translated into Arabic” by Omar Jabak. This research aims to pinpoint the differences between human translation and chatbots while translating twenty proverbs from English to Arabic. Moreover, this study aims to detect the most frequent errors indicated by Chat GPT as a translation strategy. The results reveal that special kinds of errors are performed by some machine translation chatbots more than others . They fail to translate the cultural aspects of the language. Moreover, choosing wrong lexical items and too literal translation are commonly detected errors more than others when analyzing the machine translation techniques as they fail to connote the intended meaning of the proverbs. The findings reveal the fact that some kinds of errors frequently occurred more than others. Also, it shows that the kinds of mistakes detected when using partial equivalence and paraphrasing are very similar when translating proverbs. Distortion of meanings and “comprehension errors” are the most common traced errors when translating proverbs using “paraphrase”. Providing the correct translation without fully comprehending the source text is impossible. Furthermore, this study sheds light on the problems of translations provided by machine translations and the drawbacks of chat Gpt as a translation tool. Finally, further studies are needed in this field of research urgently.","PeriodicalId":250727,"journal":{"name":"مجلة البحث العلمي في الآداب","volume":"75 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة البحث العلمي في الآداب","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/jssa.2024.257874.1592","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Chatbots have been increasingly applied in language learning. It has a perceived effectiveness on the resulting knowledge of knowing the meaning of words. Proverbs are crucial in all languages and cultures. A proverb is defined in Collins dictionary as a short sentence that is often quoted by people to express something about life or to give advice. The proverbs used in this study are gathered from “One Thousand and One English Proverbs translated into Arabic” by Omar Jabak. This research aims to pinpoint the differences between human translation and chatbots while translating twenty proverbs from English to Arabic. Moreover, this study aims to detect the most frequent errors indicated by Chat GPT as a translation strategy. The results reveal that special kinds of errors are performed by some machine translation chatbots more than others . They fail to translate the cultural aspects of the language. Moreover, choosing wrong lexical items and too literal translation are commonly detected errors more than others when analyzing the machine translation techniques as they fail to connote the intended meaning of the proverbs. The findings reveal the fact that some kinds of errors frequently occurred more than others. Also, it shows that the kinds of mistakes detected when using partial equivalence and paraphrasing are very similar when translating proverbs. Distortion of meanings and “comprehension errors” are the most common traced errors when translating proverbs using “paraphrase”. Providing the correct translation without fully comprehending the source text is impossible. Furthermore, this study sheds light on the problems of translations provided by machine translations and the drawbacks of chat Gpt as a translation tool. Finally, further studies are needed in this field of research urgently.
将英语谚语翻译成阿拉伯语时聊天 GPT 与人工翻译的比较研究
聊天机器人在语言学习中的应用越来越广泛。它对了解单词含义所产生的知识具有明显的效果。谚语在所有语言和文化中都至关重要。柯林斯词典》将谚语定义为人们经常引用的短句,用来表达生活中的一些事情或给出建议。本研究中使用的谚语来自 Omar Jabak 所著的《译成阿拉伯语的一千零一句英语谚语》。本研究旨在找出人工翻译和聊天机器人在将二十条谚语从英语翻译成阿拉伯语时的差异。此外,本研究还旨在发现聊天 GPT 作为一种翻译策略最常出现的错误。结果显示,一些机器翻译聊天机器人比其他聊天机器人更容易出现特殊类型的错误。它们未能翻译出语言的文化内涵。此外,在分析机器翻译技术时,选择错误的词条和过于直译是最常见的错误,因为它们无法表达谚语的原意。研究结果表明,有些错误比其他错误更常出现。此外,研究还表明,在翻译谚语时,使用部分对等法和意译法所发现的错误类型非常相似。曲解含义和 "理解错误 "是使用 "意译 "翻译谚语时最常见的错误。在没有完全理解原文的情况下提供正确的译文是不可能的。此外,本研究还揭示了机器翻译提供的译文存在的问题,以及聊天 Gpt 作为翻译工具的缺点。最后,这一研究领域亟需进一步研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信