Ali Afzali, R. M. .. J. A. Al Attabi, Akram Madani
{"title":"Qualitative evaluation of destinations in the Arabic translation of Naguib Mahfouz's short stories based on Jean – Rene Ladmiral theory","authors":"Ali Afzali, R. M. .. J. A. Al Attabi, Akram Madani","doi":"10.36586/jcl.2.2024.0.50.0191","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Evaluating translations and expressing their strengths and weaknesses can be a way forward for translators in this field and make the knowledge of translation more vibrant and dynamic. Since the purpose of translation is to better understand the text in the target language, the current research has analyzed the destinations of the translation of some of Naguib Mahfouz's short stories with the analytical-descriptive method and relying on the theoretical framework of Jean- Rene Ladmiral in order to determine its compatibility with the components This theory is valid. After examining and comparing the original text and the Persian translation, it was found that in the translation of these stories, the components of Admiral's theory such as displacement, legibility and heterogeneity have the highest frequency. Also, the translator has used the components of increase, disambiguation and deletion, which has tried to bring the original text closer to the destination and has provided a destination-oriented translation. Also, the components of minimal interpretation and the essence of translation were seen less in the translation. In some cases, he has turned to free translation of meanings and words, which has led to a translation far from difficulty and ambiguity in understanding the author's meaning. چکیده ارزیابی ترجمهها و بیان نقاط قوت و ضعف آنها میتواند برای مترجمان در این عرصه راهگشا بوده و دانش ترجمه را بالندهتر و پویاتر نماید. از آنجایی که هدف از ترجمه فهم بهتر متن در زبان مقصد است، پژوهش حاضر با روش تحلیلی- توصیفی و با تکیه بر چارچوب نظری لادمیرال، مقصدگرایی ترجمه برخی از داستانهای کوتاه نجیب محفوظ را که توسط محمد رضا مرعشی پور به فارسی ترجمه شده است، مورد واکاوی قرار داده است تا میزان تطابق آن را با مؤلفههای این نظریه بسنجد. پس از بررسی و تطابق متن اصلی و ترجمه فارسی، مشخص گردید که در ترجمه این داستانها، مؤلفههای نظریه لادمیرال نظیر جابهجایی، خوانایی و ناهمگونسازی بیشترین بسامد را دارا میباشند. همچنین مترجم از مؤلفههای افزایش، رفع ابهام و حذف نیز بهره گرفته که سعی بر نزدیک کردن متن اصلی به مقصد بوده و ترجمه مقصدمحوری ارائه داده است. همچنین مؤلفههای تفسیر حداقلی و چیستی ترجمانی کمتر در ترجمه دیده شد. وی در مواردی هم به ترجمه آزاد مدلولها و واژگان روی آورده که این امر منجر به ترجمهای دور از تکلف و ابهام در درک منظور نویسنده شده است.","PeriodicalId":125897,"journal":{"name":"Journal of the College of languages","volume":"28 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the College of languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.50.0191","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Evaluating translations and expressing their strengths and weaknesses can be a way forward for translators in this field and make the knowledge of translation more vibrant and dynamic. Since the purpose of translation is to better understand the text in the target language, the current research has analyzed the destinations of the translation of some of Naguib Mahfouz's short stories with the analytical-descriptive method and relying on the theoretical framework of Jean- Rene Ladmiral in order to determine its compatibility with the components This theory is valid. After examining and comparing the original text and the Persian translation, it was found that in the translation of these stories, the components of Admiral's theory such as displacement, legibility and heterogeneity have the highest frequency. Also, the translator has used the components of increase, disambiguation and deletion, which has tried to bring the original text closer to the destination and has provided a destination-oriented translation. Also, the components of minimal interpretation and the essence of translation were seen less in the translation. In some cases, he has turned to free translation of meanings and words, which has led to a translation far from difficulty and ambiguity in understanding the author's meaning. چکیده ارزیابی ترجمهها و بیان نقاط قوت و ضعف آنها میتواند برای مترجمان در این عرصه راهگشا بوده و دانش ترجمه را بالندهتر و پویاتر نماید. از آنجایی که هدف از ترجمه فهم بهتر متن در زبان مقصد است، پژوهش حاضر با روش تحلیلی- توصیفی و با تکیه بر چارچوب نظری لادمیرال، مقصدگرایی ترجمه برخی از داستانهای کوتاه نجیب محفوظ را که توسط محمد رضا مرعشی پور به فارسی ترجمه شده است، مورد واکاوی قرار داده است تا میزان تطابق آن را با مؤلفههای این نظریه بسنجد. پس از بررسی و تطابق متن اصلی و ترجمه فارسی، مشخص گردید که در ترجمه این داستانها، مؤلفههای نظریه لادمیرال نظیر جابهجایی، خوانایی و ناهمگونسازی بیشترین بسامد را دارا میباشند. همچنین مترجم از مؤلفههای افزایش، رفع ابهام و حذف نیز بهره گرفته که سعی بر نزدیک کردن متن اصلی به مقصد بوده و ترجمه مقصدمحوری ارائه داده است. همچنین مؤلفههای تفسیر حداقلی و چیستی ترجمانی کمتر در ترجمه دیده شد. وی در مواردی هم به ترجمه آزاد مدلولها و واژگان روی آورده که این امر منجر به ترجمهای دور از تکلف و ابهام در درک منظور نویسنده شده است.
对译文进行评价并表达其优缺点,可以成为该领域译者的前进方向,使翻译知识更加生动活泼。由于翻译的目的是为了更好地理解目的语文本,本研究采用分析描述法,并依托让-雷内-拉德米拉的理论框架,分析了纳吉布-马赫福兹部分短篇小说的翻译去向,以确定其与该理论有效的组成部分的兼容性。在对原文和波斯语译文进行研究和比较后发现,在这些故事的译文中,阿德米勒理论的成分,如位移、可读性和异质性出现的频率最高。此外,译者还使用了增加、消歧和删除等成分,试图使原文更接近目的地,并提供了以目的地为导向的译文。此外,在译文中较少看到最小化解释和翻译本质的成分。在某些情况下,他转而采用意译和词义自由译,这使得译文在理解作者的意思时远离了困难和歧义。عکیده ارزیابی ترجمهها و بیان نقاط قوت و ضعف آنها میتواند برای مترجمان در این عرصه راهگشا بوده و دانش ترجمه را بالندهتر و پویاتر نماید.از آنجای که هدف از ترجمه فهم بهتر متن در زبان مقصد است، پژوهش حاضر با روش تحلیلی-توصیفی و با تکیه بر چارچوب نظری لادمیرال، مقصدگرای ترجمه برخی از داستانهای کوتاه نجیب محفوظ را که توسط محمد رضامرعشی پور به فارسی ترجمه شده است، مورد واکاوی قرار داده است تا میزان تطابق آن را با مؤلفههای نظری بسنجد.پس از برسی و تطابق متن اصلی و ترجمه فارسی، مشخص گردید که در ترجمه این داستانها، مؤلفههای نظریه لادمیرال نظیر جابهجای، خوانای و نهمگونسازی بیشترین بسامد را دارا میباشند.همچنین مترجم از مؤلفههای افزایش، رفع ابهام و حذف نیز بهره گرفته که سعی بر نزدیک کردن متن اصلی به مقصد بوده و ترجمه مقصدمحوری ارائه داده است.همچنین مؤلفههای تفسیر حداقلی و چیستی ترجمانی کمتر در ترجمه دیده شد.وی در مواردی هم به ترجمه آزاد مدلولها و اژگان روی آورده که این امر منجر به ترجمهای دور از تکلف و ابهام در درک منظور نویسنده شده است.