A German-Hebrew French Kiss: On Bilingual Homophony and Other Multilingual Intimacies in German-Jewish Literature

Jannis Kühne
{"title":"A German-Hebrew French Kiss: On Bilingual Homophony and Other Multilingual Intimacies in German-Jewish Literature","authors":"Jannis Kühne","doi":"10.1515/yejls-2019-0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Liminal case studies define the discursive limits of a given academic field. Margins define boundaries and, therefore, delimit content and context. Thus, the following marginal and rare textual examples of symmetric, non-transliterated German-Hebrew poetic encounters are of central concern to the nascent field of German-Hebrew studies. This study of idiosyncratic characteristics summarises, clarifies and further differentiates existing terminologies in order to contribute to the theoretic and self-reflective methodological formation of the abovementioned field. Common to the three samples chosen for this study is the hitherto overlooked phenomenon of bilingual homophony, as a subcategory of homonymy (from the Greek ὁμώνυμος [homonymos]: same name), that is to say, of words which have different meanings, yet sound and look identical in two languages (homophones and homographs, respectively). I argue that bilingual homophony is both a most intimate and also a dangerous form of contact between two languages. For in its intimate contact, it may undermine the signifying function of language by dissolving boundaries between semiotic and semantic distinctions. Bilingual homophony can lead to the poetic entanglement of tongues, but may also conduce to uncanny communication conflicts. For this reason, as a title for this study of German-Hebrew homophonic contact zones, I chose the metaphor of a bilingual","PeriodicalId":265278,"journal":{"name":"Yearbook for European Jewish Literature Studies","volume":"79 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yearbook for European Jewish Literature Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/yejls-2019-0004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Liminal case studies define the discursive limits of a given academic field. Margins define boundaries and, therefore, delimit content and context. Thus, the following marginal and rare textual examples of symmetric, non-transliterated German-Hebrew poetic encounters are of central concern to the nascent field of German-Hebrew studies. This study of idiosyncratic characteristics summarises, clarifies and further differentiates existing terminologies in order to contribute to the theoretic and self-reflective methodological formation of the abovementioned field. Common to the three samples chosen for this study is the hitherto overlooked phenomenon of bilingual homophony, as a subcategory of homonymy (from the Greek ὁμώνυμος [homonymos]: same name), that is to say, of words which have different meanings, yet sound and look identical in two languages (homophones and homographs, respectively). I argue that bilingual homophony is both a most intimate and also a dangerous form of contact between two languages. For in its intimate contact, it may undermine the signifying function of language by dissolving boundaries between semiotic and semantic distinctions. Bilingual homophony can lead to the poetic entanglement of tongues, but may also conduce to uncanny communication conflicts. For this reason, as a title for this study of German-Hebrew homophonic contact zones, I chose the metaphor of a bilingual
德-希伯来法语之吻:论德-犹太文学中的双语谐音和其他多语言亲密关系
阈限案例研究定义了给定学术领域的话语界限。页边距定义了边界,从而界定了内容和上下文。因此,以下边缘和罕见的文本对称的例子,非音译的德语-希伯来语诗歌遭遇是新兴的德语-希伯来语研究领域的核心关注。这种对特质特征的研究总结、澄清并进一步区分了现有的术语,以促进上述领域的理论和自我反思的方法论形成。本研究选择的三个样本的共同点是迄今为止被忽视的双语同音现象,作为同音异义的一个子类(来自希腊语ς μώνυμος [homonymos]:相同的名字),也就是说,在两种语言中具有不同含义,但声音和外观相同的单词(分别是同音异义词和同音异义词)。我认为双语谐音既是两种语言之间最亲密的接触形式,也是一种危险的接触形式。因为在它的亲密接触中,它可能通过消解符号和语义之间的界限来破坏语言的符号功能。双语谐音会导致语言的诗意纠缠,但也可能导致不可思议的交际冲突。出于这个原因,我选择了双语者的比喻作为这篇关于德语-希伯来语谐音接触区的研究的题目
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信