PRESERVING THE FEATURES OF THE POETIC LANGUAGE IN TRANSLATION

S. MARINA I.
{"title":"PRESERVING THE FEATURES OF THE POETIC LANGUAGE IN TRANSLATION","authors":"S. MARINA I.","doi":"10.21672/1818-4936-2021-79-3-083-089","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The poetic language of any author is unique and original. The translation of the poetic works of many Russian (and not only Russian) poets causes certain difficulties. The poetic language of I. A. Bunin has its own peculiarities. It is necessary to consider the features of his lyrics to translate the poetic works of I. A. Bunin, and the translator faces these difficulties when translating the text into another language. In particular, it is necessary to take into account the significant difference in the phonetic, lexical and grammatical design of the text due to differences in the systems of the Russian and French languages when translating into French. The main principle of the organization of Bunin's poetic phonics is the principle of sound similarity. These, as well as special linguistic means related to the realities of language and culture, do not always find full equivalents in another language. A great difficulty in translating the poems of I.A. Bunin is also the grammatical design of the works.","PeriodicalId":331870,"journal":{"name":"HUMANITARIAN RESEARCHES","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"HUMANITARIAN RESEARCHES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-79-3-083-089","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The poetic language of any author is unique and original. The translation of the poetic works of many Russian (and not only Russian) poets causes certain difficulties. The poetic language of I. A. Bunin has its own peculiarities. It is necessary to consider the features of his lyrics to translate the poetic works of I. A. Bunin, and the translator faces these difficulties when translating the text into another language. In particular, it is necessary to take into account the significant difference in the phonetic, lexical and grammatical design of the text due to differences in the systems of the Russian and French languages when translating into French. The main principle of the organization of Bunin's poetic phonics is the principle of sound similarity. These, as well as special linguistic means related to the realities of language and culture, do not always find full equivalents in another language. A great difficulty in translating the poems of I.A. Bunin is also the grammatical design of the works.
在翻译中保持诗歌语言的特点
任何作家的诗歌语言都是独一无二的。许多俄罗斯(不仅是俄罗斯)诗人的诗歌作品的翻译存在一定的困难。布宁的诗歌语言有其独特之处。在翻译布宁的诗歌作品时,必须考虑到他的歌词的特点,而译者在将文本翻译成另一种语言时面临这些困难。特别是,在翻译成法语时,要考虑到由于俄文和法文系统的差异,在文本的语音、词汇和语法设计上存在显著差异。布宁诗歌拼读法的主要组织原则是音相似原则。这些,以及与语言和文化现实相关的特殊语言手段,并不总是在另一种语言中找到完全对等的。布宁诗歌翻译的一大难点也在于作品的语法设计。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信