FANTASY STORIES OF "NAUTILUS" BOOKS OR WHERE DREAMS LEAD

A. Zavadka, V. Lonchyna
{"title":"FANTASY STORIES OF \"NAUTILUS\" BOOKS OR WHERE DREAMS LEAD","authors":"A. Zavadka, V. Lonchyna","doi":"10.25040/ntsh2023.01.16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The “Nautilus” publishing house was founded in 1997, initially for the publication of the Ukrainian edition of “Scientific American” under the name “World of Science.” Each issue consisted of ten articles of immeasurable value from various fields of science and discoveries. The journal had a successful publishing run of seven years. A large circle of translators and scientific editors gathered at this publishing house and expanded their activities, motivated by the mission statement: “First – translate the most famous world textbooks into Ukrainian, then – elevate our national authors to this level.” \nThe first medical textbook to be translated and published was “Langman’s Medical Embryology.” As a result of a lucky encounter with Dr. Paul Dzul, an otolaryngologist from Detroit, with support from the American-Ukrainian Medical Foundation (AUMF), “Nautilus” published the two-volume “Dorland’s Illustrated Medical Dictionary,” first English-Ukrainian, then Ukrainian-English edition. The goal of AUMF was also to translate well-known medical English textbooks into Ukrainian. It was and is essential to present Western medical standards to Ukrainian medical workers and to compile and develop Ukrainian medical terminology. \nNext came the translation of Frank Netter’s “Atlas of Human Anatomy” (Ukrainian-Latin), “Molecular Cell Biology” by Alberts, “Physics for Universities” by Young and Friedman, and the “Illustrated Medical-Psychological Dictionary” in 3 volumes. Additionally, “Nautilus” established the “Media Analytical Group (MAG)” for the purpose of translating websites and resources of the Verkhovna Rada of Ukraine (Ukrainian Parliament) into English. \nThe 4-volume edition of Taras Shevchenko’s “Kobzar” was an absolute gem of “Nautilus.” These and other exciting moments of publishing are described in this article.","PeriodicalId":345961,"journal":{"name":"Proceeding of the Shevchenko Scientific Society. Medical Sciences","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceeding of the Shevchenko Scientific Society. Medical Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25040/ntsh2023.01.16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The “Nautilus” publishing house was founded in 1997, initially for the publication of the Ukrainian edition of “Scientific American” under the name “World of Science.” Each issue consisted of ten articles of immeasurable value from various fields of science and discoveries. The journal had a successful publishing run of seven years. A large circle of translators and scientific editors gathered at this publishing house and expanded their activities, motivated by the mission statement: “First – translate the most famous world textbooks into Ukrainian, then – elevate our national authors to this level.” The first medical textbook to be translated and published was “Langman’s Medical Embryology.” As a result of a lucky encounter with Dr. Paul Dzul, an otolaryngologist from Detroit, with support from the American-Ukrainian Medical Foundation (AUMF), “Nautilus” published the two-volume “Dorland’s Illustrated Medical Dictionary,” first English-Ukrainian, then Ukrainian-English edition. The goal of AUMF was also to translate well-known medical English textbooks into Ukrainian. It was and is essential to present Western medical standards to Ukrainian medical workers and to compile and develop Ukrainian medical terminology. Next came the translation of Frank Netter’s “Atlas of Human Anatomy” (Ukrainian-Latin), “Molecular Cell Biology” by Alberts, “Physics for Universities” by Young and Friedman, and the “Illustrated Medical-Psychological Dictionary” in 3 volumes. Additionally, “Nautilus” established the “Media Analytical Group (MAG)” for the purpose of translating websites and resources of the Verkhovna Rada of Ukraine (Ukrainian Parliament) into English. The 4-volume edition of Taras Shevchenko’s “Kobzar” was an absolute gem of “Nautilus.” These and other exciting moments of publishing are described in this article.
“鹦鹉螺”书中的奇幻故事或梦的归宿
“鹦鹉螺”出版社成立于1997年,最初是为了以“科学世界”的名义出版乌克兰版的《科学美国人》。每期由十篇价值不可估量的文章组成,这些文章来自不同的科学领域和发现。该杂志成功出版了七年。一大群翻译和科学编辑聚集在这家出版社,扩大了他们的活动,他们的使命宣言是:“首先,把世界上最著名的教科书翻译成乌克兰语,然后,把我们国家的作者提升到这个水平。”翻译出版的第一本医学教科书是《朗曼医学胚胎学》。在美国-乌克兰医学基金会(AUMF)的支持下,“鹦鹉螺”有幸遇到了底特律的耳鼻喉科医生保罗·祖尔(Paul Dzul),出版了两卷本的《多兰医学插图词典》,第一本是英语-乌克兰语版,然后是乌克兰语-英语版。该基金会的目标还包括将著名的医学英语教科书翻译成乌克兰语。向乌克兰医务工作者介绍西方医疗标准以及编写和发展乌克兰医疗术语过去是,现在也是必不可少的。接下来是翻译弗兰克·奈特的《人体解剖学图集》(乌克兰语-拉丁语)、阿尔伯茨的《分子细胞生物学》、扬和弗里德曼的《大学物理学》,以及三卷本的《医学心理学插图词典》。此外,“鹦鹉螺”成立了“媒体分析小组(MAG)”,目的是将乌克兰议会(乌克兰议会)的网站和资源翻译成英文。塔拉斯·舍甫琴科的四卷本《科布扎尔》绝对是“鹦鹉螺”的瑰宝。本文将描述这些和其他令人兴奋的发布时刻。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信