The transfer of names in various translations of brothers Grimm’s Rumpelstilzchen

P. Gołda, Joanna Ryszka, Olcay Karabag, Bruno Messias Leandro, Joachim Zemmour
{"title":"The transfer of names in various translations of brothers Grimm’s Rumpelstilzchen","authors":"P. Gołda, Joanna Ryszka, Olcay Karabag, Bruno Messias Leandro, Joachim Zemmour","doi":"10.15290/baj.2022.22.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twenty‑one translations of the Grimm Brothers’ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translators’ approach toward the matter of transfer of names varied throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz).","PeriodicalId":206692,"journal":{"name":"Białostockie Archiwum Językowe","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Białostockie Archiwum Językowe","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15290/baj.2022.22.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twenty‑one translations of the Grimm Brothers’ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translators’ approach toward the matter of transfer of names varied throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz).
格林兄弟的《侏儒》的各种译本中名字的转换
许多学者指出专有名词的转换是一个难点。本文考察了格林兄弟童话故事《Rumpelstilzchen》的21个译本中人名的变化。本文分析了这个原版德语故事的英语、巴西葡萄牙语、波兰语、土耳其语和日语版本。分析的重点是一个头衔侏儒的真名和女王提供的其他名字。本文从五个方面分析了翻译的本体性和翻译策略。分析表明,在不同的年代和不同的版本中,译者对名字转移问题的处理方式各不相同。主要的策略是替换和转录,并且在常见名称(Cunz和Heinz)的情况下变化最大。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信