N. Zhumanbekova, Yevgeniya Victorovna Bentyaa, Anargul Dzharbulova
{"title":"The figurative idioms of English, German and Kazakh in contrast","authors":"N. Zhumanbekova, Yevgeniya Victorovna Bentyaa, Anargul Dzharbulova","doi":"10.18844/cerj.v8i3.589","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses the figurative phraseological units, namely the idioms of English, German and Kazakh languages in comparative aspect. It appeals to the phraseology of imagery due to the fact that the imagery - a defining component of semantic derivation and semantics of phraseological units in particular. The main goal is to make a contribution to the theory of phraseology, based on the tradition of comparative phraseology. After determining the subject and object of the research, a brief review of domestic and foreign publications in the field of comparative phraseology the article describes the results of practical analysis of idioms in three languages. The main features of the analyzed units are multi-component structure, stability, idiomaticity that distinguishes them from other expressions. They can be interpreted in two different conceptual levels: in the literal sense, which is the basis of the inner form of a linguistic unit and in a figurative sense. The role of a semantic element between the two levels assumes shaped component values (image component) (Dobrovol’skij, 2009). Phraseological images are of cultural significance and informative, revealing a particular fragment of culture. For example, in the base of the inner form of English idioms “ to show one's true colour” (figurative “to show one's real face”, to show who you are”), of German idiom “ins Fettnapfchen treten (literary “stepping on a pot of lard”; figurative meaning “to step on smb's toes”); of Kazakh idioms “er tokymyn bauyryna aldy” (literary “hug the saddle”; figurative “to be angry” ); shabyna shok tusti( literary “hot coal got to the groin”; figurative “to be nervous”) lay some prototypical situations. In the analysis are used the method of field simulation. The study aims to identify and develop a model describing visual images as elements of the cognitive system. They are variably implemented in the content of figurative means of German, English and Kazakh. \n \nKeywords: imagery; visuality; imagery means; imagery structure \n","PeriodicalId":115118,"journal":{"name":"Contemporary Educational Researches Journal","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Contemporary Educational Researches Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18844/cerj.v8i3.589","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
This article discusses the figurative phraseological units, namely the idioms of English, German and Kazakh languages in comparative aspect. It appeals to the phraseology of imagery due to the fact that the imagery - a defining component of semantic derivation and semantics of phraseological units in particular. The main goal is to make a contribution to the theory of phraseology, based on the tradition of comparative phraseology. After determining the subject and object of the research, a brief review of domestic and foreign publications in the field of comparative phraseology the article describes the results of practical analysis of idioms in three languages. The main features of the analyzed units are multi-component structure, stability, idiomaticity that distinguishes them from other expressions. They can be interpreted in two different conceptual levels: in the literal sense, which is the basis of the inner form of a linguistic unit and in a figurative sense. The role of a semantic element between the two levels assumes shaped component values (image component) (Dobrovol’skij, 2009). Phraseological images are of cultural significance and informative, revealing a particular fragment of culture. For example, in the base of the inner form of English idioms “ to show one's true colour” (figurative “to show one's real face”, to show who you are”), of German idiom “ins Fettnapfchen treten (literary “stepping on a pot of lard”; figurative meaning “to step on smb's toes”); of Kazakh idioms “er tokymyn bauyryna aldy” (literary “hug the saddle”; figurative “to be angry” ); shabyna shok tusti( literary “hot coal got to the groin”; figurative “to be nervous”) lay some prototypical situations. In the analysis are used the method of field simulation. The study aims to identify and develop a model describing visual images as elements of the cognitive system. They are variably implemented in the content of figurative means of German, English and Kazakh.
Keywords: imagery; visuality; imagery means; imagery structure
本文从比较的角度探讨了英语、德语和哈萨克语的比喻性词汇单位,即习语。意象是语义学的重要组成部分,是语义学的重要组成部分,是语义学的重要组成部分。主要目标是在比较语法学传统的基础上,对语法学理论做出贡献。在确定了研究的主体和对象后,简要回顾了国内外比较用语学领域的研究成果,并介绍了对三种语言成语的实际分析结果。所分析单元的主要特点是结构多组分、稳定性好、具有区别于其他表达的惯用语性。它们可以在两个不同的概念层面上进行解释:在字面意义上,这是一个语言单位内部形式的基础;在比喻意义上。两个层次之间的语义元素的作用假定为形状分量值(图像分量)(Dobrovol 'skij, 2009)。词汇意象具有文化意义和信息性,揭示了特定的文化片段。例如,在英语成语“to show one's true colour”(比喻“to show one's real face”,to show you are”)的内部形式的基础上,德语成语“ins Fettnapfchen treten”(文学上的“stepping on a pot of lard”;比喻的意思是“踩到某人的脚趾”);哈萨克语成语“er tokymyn bauyryna aldy”(文学上的“抱鞍”);比喻“生气”);Shabyna shok tussti(文学“热煤到腹股沟”;比喻“紧张”)奠定了一些典型的情况。在分析中采用了现场模拟的方法。该研究旨在识别和发展一个模型,将视觉图像描述为认知系统的元素。它们在德语、英语和哈萨克语比喻手法的内容中有不同的体现。关键词:意象;视像;影像手段;图像结构