{"title":"The Challenges of Translation from Persian to Arabic In Light of the Equivalence Theory of Mona Baker; Equivalence at the Word Level","authors":"Rahim Hamdawi, Adnan Tahmasebi","doi":"10.36586/jcl.2.2023.0.47.0280","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This dissertation studies the application of equivalence theory developed by Mona Baker in translating Persian to Arabic. Among various translation methodologies, Mona Baker’s bottom-up equivalency approach is unique in several ways. Baker’s translation approach is a multistep process. It starts with studying the smallest linguistic unit, “the word”, and then evolves above the level of words leading to the translation of the entire text. Equivalence at the word level, i.e., word for word method, is the core point of Baker’s approach. This study evaluates the use of Baker’s approach in translation from Persian to Arabic, mainly because finding the correct equivalence is a major challenge in this translation. Additionally, Persian and Arabic languages are closely related. More than 60% of the Persian vocabulary is derived from Arabic roots. We applied Baker’s approach to the translation process by translating words contained in the source texts in this work. We have followed the structures that were developed by Baker in this process. After presenting the results from the vocabulary translation, we introduced the problems that arise from using Baker’s method. Finally, we provided a very detailed discussion and data analysis on the use of Baker’s approach for the Persian-to Arabic translation. تتسم نظرية منى بيكر من بين نظريات الترجمة، بسمة فريدة بنوعها، إذ تبدأ بدراسة اصغر وحدة لغوية، وهي المفردة، ثم تنتقل مرحلة تلو الأخرى وصولاً إلى ترجمة النص بأكمله، ولما كانت جلّ المشاكل التي تعاني منها الترجمة من الفارسية إلى العربية، تتبلور في البحث عن المكافئ الصحيح للمفردة، وذلك لتقارب اللغتين، وإنّ العربية تشكل ما يزيد على ستين بالمائة من مفردات اللغة الفارسية، على هذا قد اخترنا نظرية بيكر لتطبيقها على ترجمة المفردات وذلك من خلال التركيز على المفردات الواردة في النصوص الفكرية، وقد قمنا بتوظيف الاستراتيجيات التي قدمتها بيكر في هذا المجال، وقدّمنا ترجمة المفردات بعد وضعها في خانة المشاكل التي تبرز في ترجمتها، وذلك إتباعاً لنظرية منى بيكر، وفي نهاية المطاف قدمنا النتائج التي خرجنا بها بعد دراسة المفردات وترجمتها إلى العربية.","PeriodicalId":125897,"journal":{"name":"Journal of the College of languages","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the College of languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2023.0.47.0280","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This dissertation studies the application of equivalence theory developed by Mona Baker in translating Persian to Arabic. Among various translation methodologies, Mona Baker’s bottom-up equivalency approach is unique in several ways. Baker’s translation approach is a multistep process. It starts with studying the smallest linguistic unit, “the word”, and then evolves above the level of words leading to the translation of the entire text. Equivalence at the word level, i.e., word for word method, is the core point of Baker’s approach. This study evaluates the use of Baker’s approach in translation from Persian to Arabic, mainly because finding the correct equivalence is a major challenge in this translation. Additionally, Persian and Arabic languages are closely related. More than 60% of the Persian vocabulary is derived from Arabic roots. We applied Baker’s approach to the translation process by translating words contained in the source texts in this work. We have followed the structures that were developed by Baker in this process. After presenting the results from the vocabulary translation, we introduced the problems that arise from using Baker’s method. Finally, we provided a very detailed discussion and data analysis on the use of Baker’s approach for the Persian-to Arabic translation. تتسم نظرية منى بيكر من بين نظريات الترجمة، بسمة فريدة بنوعها، إذ تبدأ بدراسة اصغر وحدة لغوية، وهي المفردة، ثم تنتقل مرحلة تلو الأخرى وصولاً إلى ترجمة النص بأكمله، ولما كانت جلّ المشاكل التي تعاني منها الترجمة من الفارسية إلى العربية، تتبلور في البحث عن المكافئ الصحيح للمفردة، وذلك لتقارب اللغتين، وإنّ العربية تشكل ما يزيد على ستين بالمائة من مفردات اللغة الفارسية، على هذا قد اخترنا نظرية بيكر لتطبيقها على ترجمة المفردات وذلك من خلال التركيز على المفردات الواردة في النصوص الفكرية، وقد قمنا بتوظيف الاستراتيجيات التي قدمتها بيكر في هذا المجال، وقدّمنا ترجمة المفردات بعد وضعها في خانة المشاكل التي تبرز في ترجمتها، وذلك إتباعاً لنظرية منى بيكر، وفي نهاية المطاف قدمنا النتائج التي خرجنا بها بعد دراسة المفردات وترجمتها إلى العربية.