{"title":"ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА","authors":"Дильфуза Амонова","doi":"10.47100/nuu.v2i18.03.98","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"как инструмент знакомства с чужой культурой перевод играет важнейшую роль, так как он «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст смещается в систему другой культуры с помощью своего языка. Потому что язык глубоко погружен в культуру, и они неразделимы. Признавая несомненное влияние культурных факторов на процесс перевода, можно просто предположить, что «переводятся не языки, а культуры». Таким образом, процесс перевода требует от переводчика не только грамматических и лексических знаний языка, но и культурного понимания. В дополнение к этому, религиозные и географические аспекты также вызывают озабоченность. Все эти элементы могут создать трудности при переводе и привести к тому, что некоторые слова останутся непереведенными, изменёнными или опущенными. В данной статье эти проблемы будут обсуждаться через объяснение некоторых примеров из романа Чулпан «Ночь и день» вместе с его переводом Кристофера Форта.","PeriodicalId":252509,"journal":{"name":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.98","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
как инструмент знакомства с чужой культурой перевод играет важнейшую роль, так как он «пересекает» не только границы языков, но и границы культур, а создаваемый в ходе этого процесса текст смещается в систему другой культуры с помощью своего языка. Потому что язык глубоко погружен в культуру, и они неразделимы. Признавая несомненное влияние культурных факторов на процесс перевода, можно просто предположить, что «переводятся не языки, а культуры». Таким образом, процесс перевода требует от переводчика не только грамматических и лексических знаний языка, но и культурного понимания. В дополнение к этому, религиозные и географические аспекты также вызывают озабоченность. Все эти элементы могут создать трудности при переводе и привести к тому, что некоторые слова останутся непереведенными, изменёнными или опущенными. В данной статье эти проблемы будут обсуждаться через объяснение некоторых примеров из романа Чулпан «Ночь и день» вместе с его переводом Кристофера Форта.