Was the Text of the Septuagint Christianized?

Gilles Dorival
{"title":"Was the Text of the Septuagint Christianized?","authors":"Gilles Dorival","doi":"10.1093/oso/9780192898098.003.0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"On the one hand, all of the deuterocanonical books and all of the supplements to Daniel, Esther, Jeremiah have Jewish origin. In fact, there are only five Christian texts within the Septuagint, perhaps six, if Job 42:17a originated from a Christian circle (which is less likely than from a Jewish milieu). The five texts are found in the Psalter. After Psa 13:3ab, Psa 13:3c–j gives a lengthy quotation of Paul’s Rom 3:12–18. In the Odes, there are four Christian texts: three passages of Luke and one ecclesiastical composition. On the other hand, New Testament verses are introduced into the Septuagint. There are, at most, 159 possible Christianized verses listed for the whole of the Septuagint of which twenty-five occur in Psalms. Of these twenty-five, nine have very limited Christianization: the verses that align with the New Testament text occur only in one, two, or three manuscripts. There are twelve cases of partial Christianization attested in more than three manuscripts and there is only one example of a complete Christianization: Psa 39:7b (40:7b MT), but even this is debated among scholars. Finally, it happens that a few words (less than half a verse) are added into the verses of the Septuagint. There are just six potential Christian additions of this kind. Of these, Psa 65:1a has to be removed. Five cases remain: Psa 37:14a; 37:21c; 49:6a; 50:9a, and 95:10a. The latter is the most famous example: instead of ‘say among the nations: “the Lord became king”’, the Coptic versions, some manuscripts and some Fathers offer ‘say among the nations: “the Lord became king from (the) wood”’. So, a connection is established between the Lord of the Psalm and the wood of Jesus’ cross. In sum, the Septuagint text is very little Christianized: the translation remains remarkably close to its Jewish origin.","PeriodicalId":165559,"journal":{"name":"The Septuagint from Alexandria to Constantinople","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Septuagint from Alexandria to Constantinople","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780192898098.003.0004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

On the one hand, all of the deuterocanonical books and all of the supplements to Daniel, Esther, Jeremiah have Jewish origin. In fact, there are only five Christian texts within the Septuagint, perhaps six, if Job 42:17a originated from a Christian circle (which is less likely than from a Jewish milieu). The five texts are found in the Psalter. After Psa 13:3ab, Psa 13:3c–j gives a lengthy quotation of Paul’s Rom 3:12–18. In the Odes, there are four Christian texts: three passages of Luke and one ecclesiastical composition. On the other hand, New Testament verses are introduced into the Septuagint. There are, at most, 159 possible Christianized verses listed for the whole of the Septuagint of which twenty-five occur in Psalms. Of these twenty-five, nine have very limited Christianization: the verses that align with the New Testament text occur only in one, two, or three manuscripts. There are twelve cases of partial Christianization attested in more than three manuscripts and there is only one example of a complete Christianization: Psa 39:7b (40:7b MT), but even this is debated among scholars. Finally, it happens that a few words (less than half a verse) are added into the verses of the Septuagint. There are just six potential Christian additions of this kind. Of these, Psa 65:1a has to be removed. Five cases remain: Psa 37:14a; 37:21c; 49:6a; 50:9a, and 95:10a. The latter is the most famous example: instead of ‘say among the nations: “the Lord became king”’, the Coptic versions, some manuscripts and some Fathers offer ‘say among the nations: “the Lord became king from (the) wood”’. So, a connection is established between the Lord of the Psalm and the wood of Jesus’ cross. In sum, the Septuagint text is very little Christianized: the translation remains remarkably close to its Jewish origin.
《七十士译本》被基督教化了吗?
一方面,所有的申命记书卷,以及但以理,以斯帖,耶利米书的补充,都有犹太起源。事实上,《七十士译本》中只有五篇基督教经文,如果《约伯记》42:17a出自基督教圈子(这比出自犹太环境的可能性更小),可能是六篇。这五篇文章出现在《诗篇》中。在诗篇13:3ab之后,诗篇13:3c-j长时间引用了保罗的罗马书3:12-18。在《圣歌》中,有四段基督教经文:三段路加福音和一段教会作品。另一方面,新约经文被引入七十士译本。在整个七十士译本中,最多有159节可能被基督教化的经文,其中25节出现在诗篇中。在这二十五本中,有九本的基督教化程度非常有限:与新约文本一致的经文只出现在一、二或三本手抄本中。在三本以上的手稿中,有12个部分基督教化的例子,只有一个完全基督教化的例子:诗篇39:7b(马太福音40:7b),但即使这样,学者们也在争论。最后,碰巧在七十士译本的经文中添加了几个单词(不到半节经文)。这类基督教可能增加的内容只有六个。其中,诗篇65:1a必须被删除。还有五例:诗篇37:14a;37:21c;49:6a;50:9a和95:10a。后者是最著名的例子:不是“在列国中说:“耶和华作了王”,而是科普特语版本,一些手稿和一些教父说:“在列国中说:“耶和华从林中作了王”。因此,在诗篇的主和耶稣的十字架之间建立了联系。总之,七十士译本几乎没有基督教化:翻译仍然非常接近它的犹太起源。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信