{"title":"The Effect of Genderism on the Process and the Product of Translation","authors":"Anas Kh. Ibraheem","doi":"10.36586/jcl.2.2022.0.45.0053","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Many studies have been made and still concerning the field of translation. Since the mid-90's a considerable amount of researches has tackled the problem of gender and its effect on the process and the product of translation. Simon (1996, p 508) points out that when comparing women and men as translators and writers through history, women seem to be the weaker side. This paves the way to feminist movements which produce prominent studies concerning gender as a concept and translator's gender as practice on the quality and the accuracy of the translation. Flotow (in Meschia, 2012, p 1-4) outlines several issues that can be examined concerning gender and translation, these are historical studies, theoretical contemplations, translator's identity, post-colonial questions, and cultural questions. This research deals with two aspects of identity, i.e. gender: the gender of the translator (and its effect on the translation if there is any) and the gender of the evaluator of the translated text (and its effect if there is any). The aim of this paper is to find out whether there is any negative influence of the identity on the process and the product of translation. For this purpose, 40 students from the Department of Translation at Al-Ma'moon College University, in addition to 20 postgraduate, have been asked to assess and analyze through a questionnaire (that tackles the identity of both translator and evaluator) and an assessment of Shakespeare's Sonnet (no. 18) and four translated versions of it. The study remarkably shows that the gender-bias effect of the identity of the translator and the evaluator have an influence on students with 12.5% for undergraduate and 5% for postgraduate students. The majority of 87.5% and 95% believe that gender does not affect. This proves the research's hypothesis that there is a difference in the language of the two genders, yet it will not affect the gender of both of the translator and the evaluator.","PeriodicalId":125897,"journal":{"name":"Journal of the College of languages","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the College of languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0053","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Many studies have been made and still concerning the field of translation. Since the mid-90's a considerable amount of researches has tackled the problem of gender and its effect on the process and the product of translation. Simon (1996, p 508) points out that when comparing women and men as translators and writers through history, women seem to be the weaker side. This paves the way to feminist movements which produce prominent studies concerning gender as a concept and translator's gender as practice on the quality and the accuracy of the translation. Flotow (in Meschia, 2012, p 1-4) outlines several issues that can be examined concerning gender and translation, these are historical studies, theoretical contemplations, translator's identity, post-colonial questions, and cultural questions. This research deals with two aspects of identity, i.e. gender: the gender of the translator (and its effect on the translation if there is any) and the gender of the evaluator of the translated text (and its effect if there is any). The aim of this paper is to find out whether there is any negative influence of the identity on the process and the product of translation. For this purpose, 40 students from the Department of Translation at Al-Ma'moon College University, in addition to 20 postgraduate, have been asked to assess and analyze through a questionnaire (that tackles the identity of both translator and evaluator) and an assessment of Shakespeare's Sonnet (no. 18) and four translated versions of it. The study remarkably shows that the gender-bias effect of the identity of the translator and the evaluator have an influence on students with 12.5% for undergraduate and 5% for postgraduate students. The majority of 87.5% and 95% believe that gender does not affect. This proves the research's hypothesis that there is a difference in the language of the two genders, yet it will not affect the gender of both of the translator and the evaluator.
关于翻译领域的研究已经有很多,而且还在继续。20世纪90年代中期以来,国内外学者对翻译过程和翻译结果中的性别问题进行了大量研究。Simon (1996, p 508)指出,当比较历史上作为翻译和作家的女性和男性时,女性似乎是较弱的一方。这为女权主义运动铺平了道路,女权主义运动产生了关于性别作为概念和译者性别作为实践对翻译质量和准确性的重要研究。Flotow(在Meschia, 2012年,第1-4页)概述了几个关于性别和翻译的问题,这些问题是历史研究,理论思考,译者的身份,后殖民问题和文化问题。本研究涉及认同的两个方面,即性别:译者的性别(及其对翻译的影响,如果有的话)和译文评价者的性别(及其影响,如果有的话)。本文的目的是要找出身份对翻译过程和翻译结果是否有负面影响。为此,来自Al-Ma'moon学院大学翻译系的40名学生和20名研究生被要求通过问卷调查(解决译者和评估者的身份问题)和对莎士比亚十四行诗的评估来评估和分析。18)和四个翻译版本。研究显著表明,译者和评估者身份的性别偏见效应对学生的影响在本科生和研究生中分别为12.5%和5%。87.5%和95%的人认为性别没有影响。这证明了研究的假设,即两性的语言存在差异,但这并不会影响译者和评价者的性别。