Literary Translations and the Dilemma of Translating Unique Genres

Ghassan Aburqayeq
{"title":"Literary Translations and the Dilemma of Translating Unique Genres","authors":"Ghassan Aburqayeq","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.10n.3p.32","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay discusses some ancient and medieval examples from Arabic culture, dealing with the task of translating genres that did not exist in the target language. By examining these historical instances, this paper demonstrates that only by adapting innovative techniques can translators translate a genre that has no equivalent in the target language. It shows that the translators must try to enter what Jacques Derrida calls “the protocol of a text” to come closer to grasping the authors’ presuppositions. While it is the responsibility of the translator to choose a suitable method to deal with the challenge of translating a foreign genre, grasping the authors’ presuppositions, understanding the conventions of the target language, and inhabiting the different mansions of the source language are crucial factors in any successful translation. Although bringing the readers to the source language helps them come closer to understand the authors intentions, it can create more complex text for audience unfamiliar with that foreign genre. Finding a similar genre in the target language can be a temporal solution, though it might go against the intentions of the original author.","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"354 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.10n.3p.32","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This essay discusses some ancient and medieval examples from Arabic culture, dealing with the task of translating genres that did not exist in the target language. By examining these historical instances, this paper demonstrates that only by adapting innovative techniques can translators translate a genre that has no equivalent in the target language. It shows that the translators must try to enter what Jacques Derrida calls “the protocol of a text” to come closer to grasping the authors’ presuppositions. While it is the responsibility of the translator to choose a suitable method to deal with the challenge of translating a foreign genre, grasping the authors’ presuppositions, understanding the conventions of the target language, and inhabiting the different mansions of the source language are crucial factors in any successful translation. Although bringing the readers to the source language helps them come closer to understand the authors intentions, it can create more complex text for audience unfamiliar with that foreign genre. Finding a similar genre in the target language can be a temporal solution, though it might go against the intentions of the original author.
文学翻译与独特体裁翻译的困境
本文讨论了阿拉伯文化中一些古代和中世纪的例子,讨论了翻译目的语中不存在的体裁的任务。通过对这些历史实例的分析,本文表明只有采用创新的翻译技巧,译者才能翻译出在译入语中没有对应词的文体。这表明,译者必须努力进入雅克·德里达所说的“文本的协议”,以更接近作者的预设。选择一种合适的方法来应对外国类型的翻译挑战是译者的责任,把握作者的预设,了解目的语的习惯,融入源语的不同风格是任何成功翻译的关键因素。虽然将读者带到源语言可以帮助他们更接近理解作者的意图,但对于不熟悉外国类型的读者来说,这可能会创造出更复杂的文本。在目标语言中找到类似的体裁可能是暂时的解决方案,尽管这可能违背原作者的意图。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信