{"title":"Versions of Vocation: Max Weber's ‘Wissenschaft als Beruf’ in Translation","authors":"F. Lechner","doi":"10.15543/mws/2018/2/6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Expanding on prior discussion of the perils in translating the work of Max Weber, this paper compares five English versions of ‘Science as a Vocation’ (‘Wissenschaft als Beruf’) to show that none achieves maximum fidelity. The contrasting versions reflect divergent translation strategies that make the anglicized Weber a protean figure whose voice and meaning come through unevenly. The comparison points to a need for broader scholarly attention to problems of translation and suggests a different approach to future translations of classic texts in social science.","PeriodicalId":103306,"journal":{"name":"Max Weber Studies","volume":"87 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Max Weber Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15543/mws/2018/2/6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Abstract:Expanding on prior discussion of the perils in translating the work of Max Weber, this paper compares five English versions of ‘Science as a Vocation’ (‘Wissenschaft als Beruf’) to show that none achieves maximum fidelity. The contrasting versions reflect divergent translation strategies that make the anglicized Weber a protean figure whose voice and meaning come through unevenly. The comparison points to a need for broader scholarly attention to problems of translation and suggests a different approach to future translations of classic texts in social science.
摘要:在先前关于翻译马克斯·韦伯作品的危险讨论的基础上,本文比较了五个英文版本的《科学作为一种职业》(“Wissenschaft als Beruf”),以表明没有一个版本达到了最大的保真度。不同版本的翻译反映了不同的翻译策略,这使得英国化的韦伯成为一个千变万化的人物,他的声音和意义都是不均匀的。比较指出,需要更广泛的学术关注翻译问题,并建议一个不同的方法来翻译经典文本的社会科学。