Versions of Vocation: Max Weber's ‘Wissenschaft als Beruf’ in Translation

F. Lechner
{"title":"Versions of Vocation: Max Weber's ‘Wissenschaft als Beruf’ in Translation","authors":"F. Lechner","doi":"10.15543/mws/2018/2/6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Expanding on prior discussion of the perils in translating the work of Max Weber, this paper compares five English versions of ‘Science as a Vocation’ (‘Wissenschaft als Beruf’) to show that none achieves maximum fidelity. The contrasting versions reflect divergent translation strategies that make the anglicized Weber a protean figure whose voice and meaning come through unevenly. The comparison points to a need for broader scholarly attention to problems of translation and suggests a different approach to future translations of classic texts in social science.","PeriodicalId":103306,"journal":{"name":"Max Weber Studies","volume":"87 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Max Weber Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15543/mws/2018/2/6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract:Expanding on prior discussion of the perils in translating the work of Max Weber, this paper compares five English versions of ‘Science as a Vocation’ (‘Wissenschaft als Beruf’) to show that none achieves maximum fidelity. The contrasting versions reflect divergent translation strategies that make the anglicized Weber a protean figure whose voice and meaning come through unevenly. The comparison points to a need for broader scholarly attention to problems of translation and suggests a different approach to future translations of classic texts in social science.
职业的不同版本:马克斯·韦伯的“生命也是生命”的翻译
摘要:在先前关于翻译马克斯·韦伯作品的危险讨论的基础上,本文比较了五个英文版本的《科学作为一种职业》(“Wissenschaft als Beruf”),以表明没有一个版本达到了最大的保真度。不同版本的翻译反映了不同的翻译策略,这使得英国化的韦伯成为一个千变万化的人物,他的声音和意义都是不均匀的。比较指出,需要更广泛的学术关注翻译问题,并建议一个不同的方法来翻译经典文本的社会科学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信