J.K. ROULINGNING “BIDL QISSANAVIS ERTAKLARI” (“THE TALES OF BEEDLE THE BARD”) ASARIDAGI ANTROPONIMLARNING O’ZBEK TILIDAN INGLIZ TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLARI
{"title":"J.K. ROULINGNING “BIDL QISSANAVIS ERTAKLARI” (“THE TALES OF BEEDLE THE BARD”) ASARIDAGI ANTROPONIMLARNING O’ZBEK TILIDAN INGLIZ TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLARI","authors":"Zuhra Jo’ramurodova, Juraali Solijonov","doi":"10.47100/nuu.v2i18.03.115","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Эта статья является одним из произведений великой писательницы-фантаста Джоан Кейт Роулинг, одним из шедевров мировой литературы. Данная работа была переведена на узбекский язык и проанализирована с учетом факторов, влияющих на ее понимание читателем с лингвистической точки зрения. Поскольку имена, выбранные в качестве объектов, являются текстурами, перед именами персонажей была придумана их функция и характер в произведении, а затем они были помещены в лингвистические формы. В связи с этим в статье предлагаются формы для этимологического, лексикологического, семантического и фонетического анализа переводчиком, прежде чем переводить их на узбекский язык.","PeriodicalId":252509,"journal":{"name":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.115","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Эта статья является одним из произведений великой писательницы-фантаста Джоан Кейт Роулинг, одним из шедевров мировой литературы. Данная работа была переведена на узбекский язык и проанализирована с учетом факторов, влияющих на ее понимание читателем с лингвистической точки зрения. Поскольку имена, выбранные в качестве объектов, являются текстурами, перед именами персонажей была придумана их функция и характер в произведении, а затем они были помещены в лингвистические формы. В связи с этим в статье предлагаются формы для этимологического, лексикологического, семантического и фонетического анализа переводчиком, прежде чем переводить их на узбекский язык.