Mesure de la sensibilité et de la signification de la version française du System Usability Scale: Measuring the sensitivity and significance of the French version of the System Usability Scale
{"title":"Mesure de la sensibilité et de la signification de la version française du System Usability Scale: Measuring the sensitivity and significance of the French version of the System Usability Scale","authors":"Guillaume Gronier","doi":"10.1145/3450522.3451241","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The System Usability Scale (SUS) is the most widely cited and most widely used of the User Experience Scales (UX). To date, there is no scientifically validated translation into French of this scale. This article therefore proposes to use a first French version of the SUS, the F-SUS, to measure its sensitivity and meaning. The sensitivity of the F-SUS was studied by applying it to 11 different interactive systems (websites, mobile application, expert systems), with 439 users. The scores of these systems were compared in order to verify that they were sufficiently differentiated. The measure of significance was to replicate the Bangor et al (2008) study, asking F-SUS respondents to qualify the system they were assessing using 7 adjectives. These adjectives were then positioned on the overall F-SUS score out of 100. Pourtant la plus citée et la plus utilisée parmi les échelles de mesure de l'expérience utilisateur (UX), l’échelle System Usability Scale (SUS) ne possède pas à ce jour de traduction validée scientifiquement en français. Cet article propose ainsi de s'appuyer sur une première version française du SUS, le F-SUS, pour mesurer sa sensibilité et sa signification. La sensibilité du F-SUS a été étudiée en l'appliquant à 11 systèmes interactifs différents (sites web, application mobile, systèmes experts), auprès de 439 utilisateurs. Les scores de ces systèmes ont été comparés afin de vérifier qu'ils se différenciaient suffisamment. La mesure de la signification a consisté à répliquer l’étude de Bangor et al. (2008), en demandant aux répondants du F-SUS de qualifier le système qu'ils évaluaient à l'aide de 7 adjectifs qualificatifs. Ces adjectifs ont ensuite été positionnés par rapport au score global, sur 100, du F-SUS.","PeriodicalId":330419,"journal":{"name":"Proceedings of the 32nd Conference on l'Interaction Homme-Machine","volume":"141 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 32nd Conference on l'Interaction Homme-Machine","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/3450522.3451241","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
The System Usability Scale (SUS) is the most widely cited and most widely used of the User Experience Scales (UX). To date, there is no scientifically validated translation into French of this scale. This article therefore proposes to use a first French version of the SUS, the F-SUS, to measure its sensitivity and meaning. The sensitivity of the F-SUS was studied by applying it to 11 different interactive systems (websites, mobile application, expert systems), with 439 users. The scores of these systems were compared in order to verify that they were sufficiently differentiated. The measure of significance was to replicate the Bangor et al (2008) study, asking F-SUS respondents to qualify the system they were assessing using 7 adjectives. These adjectives were then positioned on the overall F-SUS score out of 100. Pourtant la plus citée et la plus utilisée parmi les échelles de mesure de l'expérience utilisateur (UX), l’échelle System Usability Scale (SUS) ne possède pas à ce jour de traduction validée scientifiquement en français. Cet article propose ainsi de s'appuyer sur une première version française du SUS, le F-SUS, pour mesurer sa sensibilité et sa signification. La sensibilité du F-SUS a été étudiée en l'appliquant à 11 systèmes interactifs différents (sites web, application mobile, systèmes experts), auprès de 439 utilisateurs. Les scores de ces systèmes ont été comparés afin de vérifier qu'ils se différenciaient suffisamment. La mesure de la signification a consisté à répliquer l’étude de Bangor et al. (2008), en demandant aux répondants du F-SUS de qualifier le système qu'ils évaluaient à l'aide de 7 adjectifs qualificatifs. Ces adjectifs ont ensuite été positionnés par rapport au score global, sur 100, du F-SUS.
系统可用性量表(SUS)是用户体验量表(UX)中最被广泛引用和使用的。迄今为止,还没有经过科学验证的这种规模的法语翻译。因此,本文建议使用第一个法语版本的SUS,即F-SUS,来衡量其灵敏度和意义。将F-SUS应用于11个不同的交互系统(网站、移动应用、专家系统),439个用户,研究了其灵敏度。对这些系统的分数进行比较,以验证它们是否有充分的区别。显著性测量是重复班戈等人(2008)的研究,要求F-SUS受访者用7个形容词来描述他们正在评估的系统。然后,这些形容词被定位在F-SUS的整体得分(满分为100分)上。Pourtant la + citcite和la + utiliscess - sami - sami - sami - sami - acheles - measures de l' experience utilisateur (UX), l' samchelle系统可用性量表(SUS) - samchelle系统可用性量表(SUS)是一种可能的方法,可以通过您的de traduction有效的same - scientifiement和frandais。本文提出了一种新的设计方法,即“应用程序确定一个优先级版本”,即“ -SUS”,“F-SUS”,“量具”和“敏感的”。La sensibilit du F-SUS是一个与不同的系统(网站、网络、移动应用程序、系统专家)进行交互的系统。在不同的系统中,不同的系统与不同的系统、不同的系统、不同的系统、不同的系统、不同的系统、不同的系统、不同的系统、不同的系统、不同的系统、不同的系统、不同的系统。La measure de La signification a consistent . (2008), en demandant aux rs - sys . de qualifier le system . (2008), en demandant aux rs - sys . de qualifier le system . (2008), en demandant aux rs - sys .(2008)。这两个形容词都不包括在全球范围内,在全球范围内,超过100个。