PROBLEMS IN TRANSLATING ANTHROPONYMS FROM ENGLISH INTO UZBEK IN “THE EDUCATION OF THE WILL” BY JULES PAYOT

Amirova Mehriniso
{"title":"PROBLEMS IN TRANSLATING ANTHROPONYMS FROM ENGLISH INTO UZBEK IN “THE EDUCATION OF THE WILL” BY JULES PAYOT","authors":"Amirova Mehriniso","doi":"10.47100/nuu.v2i18.03.143","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article analyzes the translation of anthroponyms from English into Uzbek in Jules Payot's novel “Education of the Will” and takes into account the factors influencing their essence from the linguistic point of view for the reader to understand it. Because the names in the play are real, each piece of information is based on a fact and then put into a linguistic pattern. The article suggests templates for lexical, semantic, and phonetic analysis before the translator translates them into Uzbek.","PeriodicalId":252509,"journal":{"name":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: \"СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.143","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article analyzes the translation of anthroponyms from English into Uzbek in Jules Payot's novel “Education of the Will” and takes into account the factors influencing their essence from the linguistic point of view for the reader to understand it. Because the names in the play are real, each piece of information is based on a fact and then put into a linguistic pattern. The article suggests templates for lexical, semantic, and phonetic analysis before the translator translates them into Uzbek.
朱尔斯·帕约特《意志的教育》中英语拟人词译成乌兹别克语的问题
本文分析了帕约特小说《意志的教育》中英语拟人词的乌兹别克语翻译,并从语言学的角度分析了影响其实质的因素,以便读者理解。因为剧中的名字都是真实的,每一条信息都是基于一个事实,然后被放入一种语言模式中。本文建议在翻译成乌兹别克语之前进行词汇、语义和语音分析的模板。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信